О преподавателе

Такие качества, как активность, энергичность, увлеченность работой и целеустремленность, на мой взгляд, рано или поздно превратят любого новичка в знатока своего дела. Наверное, это и мой путь в профессии преподавателя, лингвиста, исследователя — от любопытного «вчерашнего» студента до «ценителя высокой педагогической кухни». От ремесла до мастерства!

Образование

  • 2008 г. — Уральский государственный университет им. А. М. Горького, кафедра германского языкознания, филолог-германист, преподаватель (английский и французский языки). Диплом с отличием.
  • 2010 г. — УрГУ им. А. М. Горького, магистр филологии (сравнительное языкознание). Диплом с отличием.
  • 2010 г. — УрГУ им. А. М. Горького, переводчик в сфере проф. коммуникации. Диплом с отличием.
  • 2010 г. — Институт международных связей, устный переводчик (английский язык). Диплом с отличием.
  • 2016 г. — УрФУ им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, аспирантура (теория языка).

Дополнительное образование

  • 2008 г. — экскурсионное обслуживание (УрГУ).
  • 2010 г. — перевод в нефтегазовой промышленности (Москва, «Петротран»)
  • 2010–2016 гг. — участие в тренингах по методике преподавания в рамках программы обучения ALIBRA SCHOOL.

Екатерина

Ключевые навыки

  • Английский язык — уровень Proficiency. Владение коммуникативными методиками обучения иностранному языку, методикой Skyrocket, опыт преподавания специализированных программ (Business English, Human Resources, Job Hunting, Telephoning, Oil and Gas Industry, Automotive Engineering) и подготовки к международным экзаменам (CAE, IELTS, BEC). Корпоративное обучение английскому языку (Газпром, Калина, Конфи, РЖД и др.).
  • Французский язык — средний уровень.
  • Письменный и устный (последовательный/синхронный) перевод нефтегазовая промышленность, автомобилестроение, бытовая техника, деловая переписка, юридический перевод (договоры), экономика, общественно-политический перевод, публицистика, общая тематика.
  • Благодарственное письмо Посольства Индии в Москве за оказание услуг устного последовательного и письменного перевода (ШОС).
  • Благодарственное письмо директора Независимой организации «NeMe» (Кипр) Хелен Блэк за оказание услуг устного последовательного и синхронного перевода.
  • Научная работа в области англистики, теории грамматики, автор более 15 научных трудов; участие в международных конференциях и семинарах, сотрудник Уральского федерального университета.

Отзывы

Хотите учиться у этого преподавателя?

Закажите обратный звонок

Введите имя
+7
Введите телефон
Введите электронную почту

Отправляя данные, я соглашаюсь с правилами сайта.

Наверх