Хватит их путать! 9 пар слов, которые совсем не пара

Неважно, какой у вас уровень. В этих словах иногда путаются даже носители языка!

Award & reward

Award означает приз или награду. Reward же переводится как «вознаграждение» и подразумевает что-то, получаемое в ответ за усилия и тяжелую работу. Например, словом «reward» можно описать процент от продаж, признание публики, какой-либо бонус и т. д.
I got this award last year — Я получил этот приз в прошлом году.
This free flight was a little reward from my company — Этот бесплатный полет был небольшим вознаграждением от моей компании.

Everyday & every day

Первое употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и рутинном — иными словами, повседневном. Например, для описания обуви, удобной для ежедневной носки, мы можем употребить прилагательное «everyday», но фраза не будет означать, что эту пару мы носим каждый день. Второе — когда мы хотим сказать именно «каждый день»: например: «Я хожу в этот магазин каждый день».

I need something for everyday use — Мне нужно что-то для повседневного использования.
Every day I go to this shop and the shop assistant still doesn’t recognize me — Я каждый день хожу в этот магазин и консультант до сих пор не узнает меня.

Lay & lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится как «лежать», «располагаться», «ложиться».
I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой. <
Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.
The town lay in ruins — Город лежал в руинах.
И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение которого — «класть».
She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.
Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.

Envy & jealous

Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят, что jealous — это в первую очередь про ревность.
In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.
Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится и второе слово, envy.
He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.
Так в чём же разница? Лингвисты признают, что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.

Then & than

Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится как «тогда» и «потом».
She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.
Than — предлог, он используется для сравнения.
It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.

A lot & the lot

Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится как «много», «большое количество».

I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.
При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».
I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.

Fewer & less

Less используется, когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.
I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.
Few и fewer же смело можно употребить там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.

Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.

Among & between

Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится как «между».
A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.
The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.
Аmong же скорее означает «среди», «один из».
The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.
She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.
Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.


Хотите узнать еще больше слов и уверенно общаться на английском? Всего через 5 месяцев вы сможете свободно общаться на иностранном, благодаря нашей уникальной методике. Только до 11 сентября начните учить английский со скидкой до 40% и получите год разговорных клубов в подарок! Запишитесь сейчас.

Свежий дайджест раз в неделю!

Отправляя данные, я соглашаюсь с правилами сайта.

Спасибо
за подписку!