Английские заимствования в русском языке: ТОП англицизмов с неожиданным значением
18 октября 2024
«Сорян, тороплюсь, надо успеть зачекиниться в хостел и попасть на тренинг от моего любимого коуча…» Англицизмы так незаметно просочились в русский язык, что порой мы их и не замечаем! А меж тем их тысячи, и без них часто просто невозможно обойтись. Рассказываем подробнее об этом явлении и разбираем происхождение некоторых популярных заимствований из английского языка, о корнях которых вы, возможно, и не догадывались.
Любые крупные мировые языки постоянно обновляются и обогащаются, в том числе за счет заимствований слов от стран-соседей. Этот процесс происходит и с русским языком, причем так стремительно, что обычная среднестатистическая бабушка уже не сможет понять, что же задумал ее внучок, решивший «почилить в викенд с френдами на опенэйр-пати».
Некоторые поборники за чистоту русского языка могут противиться этому процессу, но зачастую даже они не подозревают, как много из ставших привычными и такими родными нам слов, на самом деле, имеют английские корни. Или даже французские — но это уже совсем другая история.
Англицизмы — это не только сводящий старшее поколение с ума современный сленг, но и масса слов в самых разных сферах жизни.
Основные виды англицизмов:
• Прямые заимствования (фонозаимствования), совпадающие со звучанием английского оригинала: weekend — уикенд, roaming — роуминг, realtor — риэлтор, boyfriend — бойфренд, file — файл, designer — дизайнер, training — тренинг.
• Гибриды, прибавляющие к английскому слову русские приставки, суффиксы или окончания: communicative + -ный = коммуникативный (общительный); за- + google + -ить = загуглить.
• Экзотизмы — предметы или явления, пришедшие из другой культуры и не имеющие аналогичных названий в русском языке: hamburger — гамбургер, pampers — памперс, choco-pie — чокопай.
• Профессионализмы — заимствования в узких профессиональных сферах: coworking — коворкинг, team building — тимбилдинг, coding — кодинг, copywriting — копирайтинг.
• Варваризмы — междометия и прочие выразительные вставки из английского языка: ok — ок, о’кей, wow — вау, oops — упс, easy — изи, lol — лол.
• Жаргонные англицизмы: looser — лузер, hype — хайп, cringe — кринж.
Разберем популярные английские заимствования в русском языке, об изначальном значении которых знают далеко не все. Вас ждут интересные открытия!
Происхождение популярных англицизмов в русском языке
Селфи (selfie) — английский сленг от «self» (себя, само), отлично прижившийся и в нашем языке для обозначения фотографий себя любимых, сделанных своими руками.
Саммит (summit) — название встречи глав государств произошло от весьма возвышенного слова «summit», означающего «вершину», «верх».
Секьюрити (security) — такое название грозные охранники получили от английского слова, означающего «безопасность, уверенность, защиту».
Блокбастер (blockbuster) — фильм, призванный не только принести большие кассовые сборы, но и «разрушить» (to bust) своей крутизной целые кварталы (block). Хотя у «buster» имеется и значение «пирушка, попойка», так что кто знает, что у этих продюсеров на уме…
Фреш (fresh) — слюнки текут при мысли о стаканчике только что выжатого сока из фруктов, ягод или овощей. А название этот напиток получил от слова «fresh», означающего «свежий».
Сингл (single) — такое разговорное название прижилось для музыкальных хитов, выпущенных отдельно от альбома. «Single» переводится как «единственный», «один».
Крекер (cracker) — любимая многими хрустящая печенька получила такое название от английского глагола «to crack» — «ломать, трещать».
Хот-дог (hot dog) — да-да, конечно, вы знаете, что это «горячая собака», но знаете ли, откуда пошло такое название? Сытные сосиски в булочках изначально были придуманы в Германии, где порой, действительно, использовали и собачье мясо. Там их называли «Dachshund Sandwich» (сэндвич-такса), потому что длинная сосиска напоминала популярных в то время такс. Со временем такой перекус прижился и в США, а сложно произносимое название трансформировалась в привычный нам «хот-дог».
Брифинг (brief) — этот англицизм означает очень «короткую» (brief) конференцию.
Дилер (dealer) — так принято называть торговцев, агентов и посредников, а глагол «to deal», послуживший основой для этого слова, значит «вести дело, «торговать» и даже «сдавать карты». Так что карты вам в руки, уважаемые дилеры!
Мониторинг (monitoring) — часто на работе можно услышать: «Промониторь конкурентов!». Изначально это слово означает «контроль», «подслушивание» и даже «радиоперехват», так что все в офисах — немножко шпионы.
Дедлайн (deadline) — такими «последними сроками» часто грозятся менеджеры и начальство. И стоит к ним прислушаться, ведь «dead» — это «мертвый», а «line» — «линия, черта». Как видите, шутки плохи!
Пост (post) — публичные Интернет-сообщения в соцсетях изначально получили название от английского глагола «to post» — «вывешивать, расклеивать, отправлять по почте». По сути, это виртуальное почтовое сообщение, «наклеенное» на «стену» вашей странички.
Бэкстейдж (backstage) — таким англицизмом называется закулисье или то, что происходит за камерой во время съемок. Получилось название от соединения слов «back» (задний) и «stage» (сцена) — в общем, дела кулуарные.
Ноу-хау (know-how) — так мы привыкли называть передовые технологии и секреты производства. А изначально это слово образовалось от простого соединения «to know» (знать) и «how» (как), то бишь «знать, как» правильно сделать ту или иную высокотехнологичную штуку.
Клоун (clown) — так в старину называли «неотесанных парней» и «шутов». Сейчас эти «шуты гороховые» весьма неплохо зарабатывают и гастролируют по всему миру. А также являются маленьким детям в ночных кошмарах.
Клатч (clutch) — маленькая дамская сумочка получила название от английского слова «clutch» — «сцепляться, захват, тиски» — и если посмотреть на ее замок, то становится понятным, почему.
Шорты (short trousers) — буквально «короткие» (short) брюки, которые мы так любим носить летом и на тренировки.
Легинсы (leggings) — облегающие штаны, маст-хэв в женском гардеробе, отсылают нас к простому английскому слову «leg» — «нога». Как бы мы их называли по-русски, не будь этого заимствования? «Наножники»? :)
Боди (body) — модная нижняя одежда, напоминающая слитный купальник, называется так, потому что весьма плотно (и эффектно) облегает «body» (тело).
Лонгслив (long sleeve) — как и леггинсы, в названии не отличается оригинальностью. Этот фасон футболки называется так, потому что попросту имеет длинный («long») рукав («sleeve»).
Свитер (sweater) — теплая вязаная кофта для особо холодной погоды. Настолько теплая, что можно в ней и «to sweat» — «вспотеть». В общем, уютная «потогонная» вещь в вашем гардеробе.
Бодибилдинг (body-building) — взгляните на этих брутальных мужчин! Они выглядят сногсшибательно, потому что усердно и регулярно занимаются тем, что «build» (строят) свое «body» (тело).
Секонд-хенд (second hand) — вещи, бережно переданные от старых владельцев во «вторые» (second) «руки» (hands).
Хайвей (highway) — такое название скоростные автострады получили от соединения слов «high» (высокий) и «way» (дорога, путь),
Оффшор (off-shore) — так называется территория с особыми условиями ведения бизнеса для зарубежных компаний, и неспроста. «Off» (вне) + «shore» (берег) намекает на место, находящееся в «открытом море» и подвластное уже совсем другим, не «сухопутным» законам.
Бестселлер (best-seller) — никакого романтичного или интеллектуального флера — бестселлерами называются те товары или произведения, которые попросту «лучше всех» (best) «продаются» (sell).
Браузер (browser) — программа для отображения на ваших экранах сайтов в Интернете получила свое название от глагола «to browse» — просматривать.
Хакер (hacker) — мозговитый взломщик компьютерных программ и систем получил такое прозвище от английского слова «hack» — «рубить, кромсать, обтесывать».
Допинг (doping) — запрещенный медикамент, искусственно повышающий физические способности спортсмена. «Dope» — это «наркотик», а еще в английском сленге это и эквивалент нашего «дурака, болвана, остолопа».
Ток-шоу (talk show) — хоть его трансляция на ваш экран и не возможна без электричества, с «током» название никак не связано. Англичане, как всегда, не заморачивались: «talk» — это «говорить», а «show» — «показывать, представление». Иными словами, демонстрация говорящих голов :)
Кроссворд (crossword) — название всем известной головоломки отражает саму ее суть: «cross» (пересекаться) + «word» (слово),
Мейнстрим (mainstream) — преобладающее в чем-либо направление получило свое название от соединения соответствующих английских слов: «main» (главный, основной) и «stream» (поток, течение).
Попкорн (popcorn) — название этого вечного спутника кинопросмотров произошло от «кукурузы» (corn), которая «хлопает» и «трескается» (pop). А знали ли вы, что попкорн был изобретен еще тысячелетия назад древними индейцами Америки?
Триллер (thriller) — вспомните будоражащие сцены из известных фильмов этого жанра… «Thrill» — это «трепет, нервная дрожь» — и этим все сказано. Кстати, другое название для триллеров — «spine-chiller», что буквально переводится как «леденящий позвоночник» (у нас — «душу»).
Как вы видите, заимствования из английского языка глубоко пронизывают обычную и деловую речь, обогащая ее и даря названия тому, что не свойственно русской культуре и имеет иностранные корни. Умеренное и уместное использование англицизмов делает речь более разнообразной, а где нужно — добавляет нотки профессионализма.
Хотите не только глубже понимать тысячи лингвистических заимствований в русском языке, но уверенно общаться на главном международном языке?
Приглашаем на онлайн-курсы английского языка в Alibra School:
• Приведем к уверенному уровню английского языка всего за 5 месяцев;
• Поможем разобраться с сотнями правил благодаря нескольким простым схемам;
• Научим запоминать новые слова без зубрежки в нашем приложении Alibra Sky;
• Отточим все ваши знания на интерактивной онлайн-платформе;
• Поможем преодолеть языковой барьер в Разговорном клубе английского с носителем языка;
• Подготовим к ЕГЭ по английскому языку, а также к любому международному экзамену (IELTS, TOEFL, Кембриджская линейка);
• Гарантированно приведем к результатам, которые подарят вам множество новых возможностей в жизни и карьере!
У нас вы можете учить английский с носителем языка или русскоязычным преподавателем — на ваш выбор более 800 профессионалов, тщательно отобранных нами из десятков тысяч кандидатов.
Оцените наш преимущества бесплатно на пробном уроке для детей или взрослых. На 30-минутном онлайн-уроке мы профессионально определим ваш текущий уровень языка, познакомим с нашей методикой и дадим много ценной информации!
Ждем вас в дружной семье Alibra School!