На чем строится классический британский юмор, и как научиться понимать его шутки изучающим English? Рассмотрим основные принципы и закрепим на примерах самых популярных английских анекдотов. Дочитавшим до конца обещаем веселое настроение, серьезные подвижки в понимании одного из самых чудаковатых видов юмора и большую пользу для английского.

family_couple_travel_tourism_body_parts_concept_close_up_two_fingers.jpg

Ранее мы уже соприкасались с уникальным миром английского юмора и знакомились с выдающимися американскими и британскими стендаперами, покорившими своими перлами и экстравагантными образами целый мир.

Сегодня мы погрузимся в эту тему глубже и разберемся: что же делает английский юмор таким особенным? В конце концов, существует на так много разновидностей юмора, которые бы носили столь яркий национальный колорит и вызывали бы улыбки и обсуждение на всех континентах.

Знаменитый британский юмор (British humour) часто насквозь пропитан чопорностью и умением сохранять «каменное лицо» в любой, даже самой непонятной или пикантной ситуации. На этом контрасте «покерфейса» и табуированных тем и рождаются те самые английские шуточки с игрой слов, двусмысленностью и сарказмом.

Человеку из другого культурного контекста многие британские шутки могут быть неясны. Вплоть до полного непонимания, шутка ли это вообще или просто несуразный набор фраз. И вот тут-то и приходят на помощь нюансы, знание которых помогает присоединиться к счастливчикам «в теме».

nick-fewings-alU-Nx9LtUg-unsplash.jpg

Надпись на табличке: «На этом месте 5 сентября 1782 г. ничего не произошло»

Игра звуков

Англичан хлебом не корми, а дай покаламбурить со звучанием слов. Часто шутка строится на том, что сочетание каких-либо слов при произнесении вслух превращается в совсем другие слова, в которых и кроется смысл. Поэтому важный лайфхак: если в письменном виде британская шутка не имеет никакого смысла, читайте вслух и слушайте, что получилось. Напрямую перевести на русский это невозможно, можно только понять в контексте. Вот несколько ярких примеров:

— What time was it when the monster ate the British prime minister?
— Eight P.M.
— Во сколько монстр съел британского премьер-министра?
— В восемь вечера.

Казалось бы, в чем шутка-то? Но если прочитать «eight» («восемь») вслух, то получаем звучащее точно так же «ate» («съел»), а «P.M.» — не только обозначение времени после обеда, но и официальное сокращение для должности премьер-министра.

— What did America say to Britain when it fell over?
— UK?
— Что Америка сказала Британии, когда она пала?
— Великобритания?

Опять ничего не понятно. Но только до того момента, пока мы не скажем вслух: «UK?». Примерно так кратко звучит разговорное «Are you OK?» (где часто проглатывается половина звуков) — т. е. «Ты в порядке?». Таким образом, Америка вежливо поинтересовалась, как себя чувствует Британия после падения.

— Why is England the wettest country?
— Because so many kings and queens have been reigning there.
— Почему Англия самая влажная страна?
— Потому что там правило так много королей и королев.

Умудренные опытом, сразу читаем вслух глагол «reigning» («правит») — звучит похоже на «raining» («идет дождь»), вот и весь каламбур с влажностью.

shouting-holding-palm-near-opened-mouth.jpg

— What did the grape say when it got crushed?
— It let out a little whine.
— Что сказала виноградина, когда ее раздавили?
— Она издала небольшой жалобный писк.

Конечно, искренне жаль виноградину, но прочитав шутку вслух, мы узнаем, что она не только издала писк («whine»), но и выпустила из себя немного вина («It let out a little wine»), ведь «whine» и «wine» звучат абсолютно одинаково. А значит, хотя бы ее кончина не была напрасной.

— Why don’t Americans spell «color» like «colour?»
 — It was their way of telling Great Britain that they don’t need u.
— Почему американцы не пишут слово «color» как «colour»?
— Это был их способ сказать Великобритании, что им не нужна «u».

Мы подробно разбирали этот феномен с написанием подобных слов в статье, объясняющей все различия американского английского от британского. Так вот, вернемся к букве «u». На сегодня, она является одним из популярнейших сокращений для слова «you» («ты, вы»). Значит, в шутке Америка завуалировано говорит, что ей не нужна не только эта буква алфавита, но и сама Великобритания.

— Why can’t British people go to North Korea?
 — Nobody at the ticket counter knows what «North career» means.
— Почему британцы не могут поехать в Северную Корею?
— Никто в кассе не знает, что такое «Карьера на севере».

Казалось бы, причем тут «карьера», но очень уж похоже на то звучит в быстром произношении «Korea». А так как на севере UK нередко жалуются на безработицу, то растерянность британских кассиров вполне можно понять.

alice-pasqual-Olki5QpHxts-unsplash.jpg

Надпись на стене: «Пока долг не разлучит нас»

Игра слов

Тут уже немного другая ситуация: иногда одно и то же слово (словосочетание) имеет разный перевод в различных ситуациях. От этого фразы в шутке можно интерпретировать двояко, а это британцы просто обожают. Показываем на примерах:

I said to the Gym instructor «Can you teach me to do the splits?» He said, «How flexible are you?» I said, «I can’t make Tuesdays».
Я сказал инструктору спортзала: «Можете ли вы научить меня садиться на шпагат?». Он сказал: «Насколько вы гибкий?». Я ответил: «Я не могу по вторникам».

Кто-то может спросить: и при чем тут вторники?! Но дело вовсе не в них, а в значении слова «flexible», которое можно перевести и как «гибкий», когда мы говорим о теле, и как «свободный, гибкий», когда говорим о занятости и графике.

Police arrested two kids yesterday, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Вчера полиция арестовала двоих детей: один пил кислоту из аккумулятора, другой ел фейерверки. Полиция одному предъявила обвинение, а другого — отпустила.

Опять игра слов и полицейский сленг. «To charge» — это и предъявить обвинения, и зарядить батарейку или аккумулятор. А с глаголом «let off» можно как отпустить, так и запустить в небо (вместе со съеденным фейерверком).

A sandwich walks into a bar. The barman says «Sorry we don’t serve food in here»
Сэндвич заходит в бар. Бармен говорит: «Извините, мы здесь не подаем еду».

Чтобы понять всю суть шутки, обратимся к глаголу «to serve». С одной стороны, это «подавать» что-то на стол. А с другой, «обслуживать» кого-то. Фразу бармена можно перевести и как «мы не обслуживаем еду», и именно поэтому он ничем бедному сэндвичу не может помочь.

— What is the reason for British people driving on the left?
 — Because they have no rights.
— По какой причине британцы ездят слева?
— Потому что у них нет прав.

Игра слов в том, что «right» — это и «право» как юридическая норма, и «правый, правая сторона» в плане направления движения.

My father is a bus driver that circles Big Ben in London. He works around the clock.
Мой отец — водитель автобуса, который ездит вокруг Биг-Бена в Лондоне. Он работает круглосуточно.

Можно только посочувствовать трудяге. Но если устойчивый фразеологизм «around the clock» («круглосуточно») перевести в лоб, то получаем «вокруг часов», т. е. просто вокруг Биг-Бена.

matt-busse-7mRAXmLgOoE-unsplash.jpg

Замена звуков

«Третий кит» британского юмора, вызывающий сложности для изучающих английский язык — подмена одних звуков в словах на другие ради удачного каламбура. Здесь, конечно, нужен недюжинный словарный запас и базовое понимание культуры англичан. Покажем на примерах, как это работает:

— What do you call London without electricity?
— Londoff.
— Как называется Лондон без электричества?
— Лондофф.

Вспоминаем стандартные подписи к выключателям и пультам: «on» — включено, «off» — выключено. Свет погас, и хвостик «on» в названии Лондона превратился в «off».

— What does the Loch Ness monster eat?
— Fish and ships.
— Чем питается Лохнесское чудовище?
— Рыбой и кораблями.

Помните популярное блюдо британского фаст-фуда «fish & chips»? Так вот в случае с Несси ароматная рыбка с румяной картошечкой фри превратились в нечто более соответствующее рациону чудовища — «рыбу и корабли».

— The past tense of William Shakespeare…
— Wouldiwas Shookspeared.
— Прошедшее время Уильяма Шекспира…
— Wouldiwas Shookspeared.

Тут в принципе невозможно перевести ответ напрямую, т.к. он построен исключительно на формах всеми любимого прошедшего времени. Так «Will» перешло в свою форму для прошлого «Would», «iam» — в «iwas», неправильный глагол «shake» — в «shook», а «speare» — в «speared». Чисто лингвистическая шутка для знатоков грамматики.

— What do people like to wear in England?
— Tea-shirts.
— Что любят носить в Англии?
— Tea-shirts.

Наверняка, вы знаете, что «футболки» по-английски — это «T-shirts». Но из-за созвучия буквы «t» и слова «tea», а также благодаря исторической горячей любви британцев к чаю, мы получаем новый шуточный вид популярной английской одежды.

portrait-medieval-young-man-vintage-clothing-with-wooden-frame-dark-wall-eating-french-fries_155003-31750.jpg

Юмор для всех

Конечно, есть у англичан и нормальные «человеческие» шутки, понятные без глубинных познаний в языке. Обычно их рекомендуют включать в программу изучения английского, потому что они короткие, содержат живую разговорную речь и разбавляют позитивом изучение правил и новых слов. Вот несколько анекдотов, любимых англичанами:

I’m on a whiskey diet. I’ve lost three days already.
Я на виски-диете. Я уже потерял три дня.

So I went to the Chinese restaurant and this duck came up to me with a red rose and says «Your eyes sparkle like diamonds». I said, «Waiter, I asked for a-ROMATIC duck».
И вот я пошел в китайский ресторан, и эта утка подошла ко мне с красной розой и сказала: «Твои глаза сверкают, как бриллианты». Я сказал: «Официант, я попросил АРОМАТНУЮ утку» (не «romaNtic» — «романтичную»).

I was having dinner with Garry Kasparov (world chess champion) and there was a check tablecloth. It took him two hours to pass me the salt.
Я ужинал с Гарри Каспаровым (чемпионом мира по шахматам), и там была клетчатая скатерть. Ему потребовалось два часа, чтобы передать мне соль.

Как еще можно учить английский с улыбкой и без скуки? Конечно, на авторских курсах в Alibra School! Сложные правила, сводящие с ума новичков, мы превратили в несколько простых универсальных схем, понятных даже ребенку. Зубрежку заменили увлекательными играми и разговорными тренингами. А еще каждому ученику дарим доступ к интерактивной онлайн-платформе и приложению, которое поможет запомнить до 14 000 слов без особых усилий на долгие годы.

Приходите и убедитесь во всем сами. В рамках бесплатного онлайн-урока поделимся секретами для легкого изучения английского, определим ваш точный уровень языка и подскажем, над чем стоит еще поработать для лучших результатов.

Учеба в Alibra School — всегда с улыбкой!


Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог