Эти шутки были напрочь утеряны при переводе мультфильмов, или трудности перевода с английского
13 сентября 2024
Перевод мультфильмов на английском языке — та еще задачка! Многие шутки бывает нелегко распознать, а еще сложнее локализовать их,
Пример игры слов из «Зверополиса». Глава департамента полиции на планерке говорит очень серьезным тоном:
— I’ve got three items on the docket. First, we need to acknowledge the elephant in the room. Francine, Happy Birthday!
Официальный дубляж предлагает такой перевод: «Значит так, на повестке три вопроса. Во-первых, сегодня мы слона таки заметим. Франсиско, с Днем рождения!». Фраза «to acknowledge the elephant in the room» была практически переведена в лоб, однако, как идиома она еще означает наличие явной проблемы, которую никто не хочет замечать. Но в переводе юмор через игру слов и нарочитое нагнетание обстановки теряется. Можно, конечно, усмотреть намек на видоизмененную фразу про слона из басни Крылова, но для многих зрителей это так и осталось незамеченным.
Перевод следующего диалога вообще полностью заменил его контекст, в результате чего был утерян намек на важный социальный вопрос и тематический юмор, актуальный для американцев. Администратор на ресепшене обращается к новоиспеченному полицейскому кролику Джуди:
- I gotta tell you, you are even cuter than I thought you’d be!
— Oh, ah. You probably didn’t know but a bunny can call another bunny «cute». But when other animals do it it’s a little…
Смотрим перевод:
— Какая же ты симпатичная с этими ушками!
— Ой, вы возможно не в курсе, но мы, в смысле кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас… ну… как бы сказать…
Слова «a bunny can call another bunny cute» (о том, что только «кролик может называть другого кролика «милахой», а от других животных это слышать невежливо) напрямую отсылают на знаменитое «only a Black can call another Black a nigga»,
Иногда шутки в англоязычных мультфильмах могут быть припрятаны поглубже, чтобы их могли оценить только взрослые. И в таких случаях заметить и оценить их можно только при просмотре оригинала. Например, в мультфильме «Мадагаскар» зебра Марти, унося ноги от озверевшего льва Алекса, кричит:
— Oh, sugar-honey-ice-tea!
В русском дубляже это звучит просто как: «Ох, ёклмн!». Да и как еще перевести этот странный набор слов «Сахар-мед-ледяной чай»? Но секрет кроется в первых буквах каждого из перечисленных слов оригинала: если их соединить, то получаем крепкое слово, вполне соответствующее напряженной ситуации: S + H + I + T.
Нередко перевод снижает уровень экспрессии текста и обедняет образность. Например, в «Шреке» огр весело кричит убегающим от него деревенским жителям:
— They'll make a suit from freshly peeled skin!
Тут нет никакой игры слов и скрытых смыслов, все просто: они (огры) сошьют костюмы из свежесодранной кожи. Типичная угроза из старых английских сказок. Но в русском дубляже эту фразу перевели почему-то просто как «Они имеют привычку снимать заживо кожу»,
Другой пример из того же «Шрека». В сцене, где Шрек и Осел шутят над невысоким ростом лорда Фаркуада, они произносят следующие фразы:
— Men of Farquaad’s stature are in SHORT supply.
— I don’t know, Shrek. There are those who think LITTLE of him.
Смотрим официальный перевод этих ироничных фраз:
— Мужчины его стати редки в природе.
— Шрек, кое-кто считает его ужасным тираном.
И где же ирония, спросите вы. А ирония скрывается в игре слов и интонации в оригинале. Слово «stature» переводится не только как «стать», ни и как «рост», а в словосочетании «in short supply» («в дефиците») Шрек делает акцент на слово «short» («низкий»).
Осел умело подхватывает шутку. Его ответ можно перевести так: «Есть те, кто о нем невысокого мнения». При этом он делает ударение на слово «little» («маленький, невысокий»), и мы снова получаем камень в огород лорда.
В мультике «Коралина с Стране Кошмаров» загадочная Бельдам бросает девочку в зеркало, чтобы она поразмыслила о своем поведении. Русскому зрителю остается непонятным тонкий нюанс: почему именно в зеркало? Тут на помощь приходит английский язык: дело в том, что слово «reflection» означает и «отражение» (в зеркале), и «размышления» — и тут открывается тонкий лингвистический юмор автора.
В мультфильме Тима Бертона «Труп невесты» нередко теряется сложная игра слов оригинала. Например, глашатай объявляет во всеуслышание, как главный герой, Виктор, неловко срывает репетицию свадьбы, и заключает:
— Fishy fiancé could be canned!
В двух вариантах русского перевода эта фраза звучит так:
1. — Рыбный женишок получил от ворот поворот!
2. — Юный Ван Дорт учинил полный разгром!
Разбираемся с фразой. «Fishy» может означать и «рыбный» (а Виктор — сын рыбного торговца), и «подозрительный, сомнительный» (после своего провала он именно таким и выглядит). «Could be canned» переводится как «может быть законсервирован», и это намек на рыбные консервы, отправляющиеся на долгое хранение «до востребования». Ни в одном из переводов эти детали не удалось отобразить.
В другой сцене мультфильма Виктору встречается Поль, официант из загробного мира, лишившийся жизни на гильотине. Он приветствует героя такой шуткой:
— My name is Paul, I am the head waiter.
Слышим дословный перевод в официальном дубляже:
— Меня зовут Поль, и я глава заведения.
Т.к. от Поля осталась одна только голова, то устойчивое словосочетание «head waiter» («глава заведения, метрдотель») приобретает и юмористический подтекст а-ля «голова-официант».
Вспомним сцену, где Эмили обращается к Виктору:
— Isn't the view beautiful? It takes my breath away. Well, it would if I had any.
Наверняка, вам знакома английская идиома «to take one’s breath away», которую можно перевести русским аналогом «захватывает дух», но дословно она переводится как «забирать чье-либо дыхание». Получается, героиня шутит: красивый вид города забрал бы ее дыхание, если бы оно у нее было (но так как она уже в загробном мире, то дышать она не может). Но в русской версии мы слышим:
— Отсюда чудесный вид! Дух захватывает! Мне бы еще дышать.
И становится неясным, для чего эта фраза про дыхание, и как она связана с красивым видом.
В знаменитом мультсериале «Аватар: Легенда об Аанге» в одной из сцен главный герой пытается скрыть правду о своем происхождении и говорит, что прибыл с выдуманного острова Кенгуру. В ответ на это его собеседник, царь Буми, лукаво отвечает:
— I heard that place is really hopping!
В русском переводе мы слышим: «Я слышал, это хорошее место» — и от этого теряется весь смысл тонкой издевки Буми. Спутник Аанга начинает смеяться, а зрителю не ясно: почему ему смешно? Шутка кроется в переводе слова «hopping»: его можно перевести и как «оживленный», и как «прыгающий» («Я слышал, что это место реально прыгает»).
Мы рассмотрели лишь небольшую часть подобных примеров, показывающих, как важно знать английский, если ваша цель — полноценное глубокое знакомство не только с мультфильмами на английском, но и фильмами, книгами, подкастами и видео в соцсетях.
Английский язык неразрывен с английским юмором, и уровень владения первым определяет уровень погружения в тонкие и неподражаемые шутки англоговорящих народов.
Хотите покорить уверенный уровень английского всего за 5 месяцев и открыть для себя мир безграничного контента в оригинале?
Тогда приглашаем вас на курс разговорного английского в Alibra School!
Мы подготовили все, чтобы ваша учеба превратилась в захватывающее погружение в английский через увлекательные игры и тренинги. А для закрепления навыков вас ждут интерактивная онлайн-платформа, приложение для запоминания слов без зубрежки и Разговорный клуб с носителями языка.
Приглашаем на бесплатный урок для детей или взрослых. На онлайн-встрече мы определим ваш точный уровень языка, расскажем множество полезных фишек, которых не найти в учебниках, и подарим персональный план для эффективной учебы.
Ждем вас!