Поэтический перевод: как переводить стихи и песни с английского языка
22 ноября 2024
Перевод стихов и песен — многогранный процесс, требующий от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культуры, эмоционального контекста и художественных приемов оригинала. В отличие от перевода прозы, поэзия требует более тонкого подхода и умения сохранять ритм, рифму и образность. В этой статье мы обсудим основные принципы перевода стихотворных текстов с английского на русский язык, а также рассмотрим наглядные примеры.
1. Проникнитесь оригиналом
Прежде чем приступить к переводу, важно полностью понять смысл и эмоции оригинального текста стихотворения или песни. На этом этапе вам помогут два обязательных фундаментальных шага:
1. Погрузитесь в контекст: познакомьтесь с биографией автора, узнайте по возможности про время и место написания текста. Это может помочь понять культурные отсылки и нюансы, которые могут быть не очевидны на первый взгляд.
2. Проведите первичный анализ текста: прочитайте стихотворение несколько раз, внимательно изучая каждую строчку. Обратите внимание на то, какие образы использует автор. Ответьте себе на вопросы: какая основная тема текста и какие она вызывает эмоции?
На характер подбираемых для перевода слов сильно влияют время написания стиха и личность автора. Одно и то же английское слово можно перевести по-разному, используя современные, жаргонные или устаревшие варианты, соответствующие контексту. Так, простое слово «Man» может быть и «человеком», и «мужем» (в значении «мужчина»), и «приятелем», и «че́лом».
Возьмем для примера фрагмент знаменитого стихотворения Редьярда Киплинга «Заповедь» (1895 г.). Эти слова вполне можно было бы встретить и в строках современных песен, но переводчик (М. Лозинский) намеренно стилизует текст согласно эпохе:
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА | ПЕРЕВОД |
If you can talk with crowds and keep your virtue, | Останься прост, беседуя c царями, |
Or walk with Kings — nor lose the common touch, | Будь честен, говоря c толпой; |
If neither foes nor loving friends can hurt you, | Будь прям и тверд c врагами и друзьями, |
If all men count with you, but none too much; | Пусть все в свой час считаются c тобой; |
If you can fill the unforgiving minute | Наполни смыслом каждое мгновенье |
With sixty seconds' worth of distance run, | Часов и дней неуловимый бег, — |
Yours is the Earth and everything that’s in it, | Тогда весь мир ты примешь как владенье, |
And — which is more — you’ll be a Man, my son! | Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
Как мы видим, автор меняет местами некоторые строки, упрощает или усложняет некоторые словосочетания, но в целом весь дух стихотворения передает за счет стилистически подходящих слов: «talk» — «беседуя» (а не «говоря»), «minute» — «мгновение» (а не «минута»), «is yours» — «примешь как владенье» (а не «твой»)
2. Постарайтесь по-максимуму сохранить ритм и форму
Стихотворные тексты часто имеют свою уникальную форму, ритм и стиль. При переводе важно постараться сохранить эти элементы.
1. Уловите и прочувствуйте ритм: понимание метрической структуры оригинала поможет вам подобрать подходящие слова в русском языке. Иногда может потребоваться изменить порядок слов или структуру предложения для сохранения ритма.
2. Тщательно поработайте над рифмой: если в оригинале присутствует рифма, постарайтесь сохранить ее и в переводе. Однако не стоит жертвовать ради нее смыслом — все-таки это самое важное.
Высшим классом будет использование ассонанса (частое повторение одного и того же гласного звука) или аллитерации (повторение одинаковых или похожих по звучанию согласных звуков) для передачи музыкальности текста, если такие приемы наблюдаются и в оригинале.
Взгляните на весьма интересный поэтический перевод всем известного хита Селин Дион «My Heart Will Go On», найденный на портале «Амальгама»:
ТЕКСТ ПЕСНИ | ПЕРЕВОД |
Every night in my dreams I see you, I feel you, | Каждой ночью вижу тебя я, любимый… |
That is how I know you go on | Ты ко мне приходишь во сне… |
Far across the distance and spaces between us | Через расстояния, вселенной глубины |
You have come to show you go on | Жизнь ты продолжаешь во мне… |
Near, far, wherever you are | Знай, верь, и пусть ты теперь |
I believe that the heart does go on | Не со мною, но сердце стучит. |
Once more you open the door | Ты здесь… Откроется дверь, |
And you’re here in my heart | Ты придешь и твой голос, |
And my heart will go on and on | Родной мой, опять зазвучит… |
Автор перевода смогла полностью сохранить ритм оригинала, искусно меняя местами фрагменты и подбирая слова, поддерживающие рифму в целом. Некоторые слова оригинала заменены другими («Near, far» («близко, далеко») — «Знай, верь»; «And my heart will go on» («и мое сердце будет биться дальше» — «и твой голос опять зазвучит»), но в совокупности они точно передают общую идею песни.
Поэтому не бойтесь экспериментировать со звуками и словами — до тех пор, пока это соответствует идейному посылу и настроению оригинала.
3. Не растеряйте образность, символы и культурные нюансы
Поэзия полна метафор, символов и культурных кодов — важно передать их в переводе.
1. Сохраните метафоры и символы: найдите эквиваленты, которые будут понятны русскоязычному читателю или слушателю. Иногда может потребоваться адаптация метафоры, чтобы она сохранила свое значение и воздействие.
2. Передайте нужный градус эмоций: постарайтесь передать не только смысл, но и эмоциональную окраску оригинала. Используйте слова и выражения, которые вызовут аналогичные чувства.
3. Не игнорируйте культурные отсылки: некоторые образы и идеи могут быть специфичными для англоязычной культуры. В таких случаях подумайте о том, как адаптировать их для русскоязычной аудитории, чтобы сохранить их значимость.
4. Адаптируйте идиомы и фразеологизмы: если в оригинале используются идиомы, постарайтесь найти подходящие аналоги в русском языке. Если схожего выражения нет, не бойтесь его перефразировать.
Часто в условиях ограничений размера стиха и рифмы бывает непросто дословно передать образы и идеи, заложенные в оригинал. Тут для переводчика встает настоящий творческий вызов: нужно подобрать что-то похожее по смыслу и окрасу, встроив в стройные ряды строк.
Возьмем для примера богатую на метафоры песню Eagles «Hotel California» об утопии, превращающейся в кошмар без возможности выбраться из него. Существует большое количество более или менее удачных стихотворных переводов, рассмотрим один из них от Е. Матвеева:
ТЕКСТ ПЕСНИ | ПЕРЕВОД |
Her mind is Tiffany-twisted, | Ее мысли, как ветер, |
she got the Mercedes-Benz, | У нее Мерседес, |
She got a lot of pretty, pretty boys | Много милых мальчишек, |
that she calls friends | Что нельзя перечесть. |
How they dance in the courtyard, | А они танцевали |
sweet summer sweat | Танцы сладкого лета. |
Some dance to remember, | Часть их помним и знаем, |
some dance to forget | Остальные забыты. |
So I called up the Captain, | Я позвал капитана: |
«Please bring me my wine» | «Принеси мне вино!» |
He said, «We haven’t had that spirit here | Он ответил мне: «Запах |
since 1969″ | Даже сгинул его". |
And still, those voices are calling from far away | И ушла, не вернувшись, этих дней полоса. |
Wake you up in the middle of the night | Но часто, в полночь проснувшись, |
just to hear them say | Слышу их голоса: |
«Welcome to the Hotel California!» | «Заходи в отель наш «Калифорния»! |
Переводчик смог сохранить ритмику оригинала (в отличие от многих других переводов, такую версию можно уверенно петь под минус) и достаточно неплохо сохранил общий смысл и настроение песни.
Автор постарался передать метафоры, стараясь вписать их в ограниченный размер строк, например: «Her mind is Tiffany-twisted» («Ее разум извращен в стиле Тиффани») — «Ее мысли, как ветер».
Но при этом полностью опустил метафору и игру слов про 1969 год. «We haven’t had that spirit here since 1969» можно перевести как «У нас не было такого духа с 1969 года», но при этом «spirit» означает не только «дух», но и «алкоголь». В песне капитан отвечает весьма двусмысленно и заодно намекает на падение духа борьбы и сопротивления в американском обществе к концу 60-х (против войны во Вьетнаме и за гражданские права).
Предлагаем вашему вниманию пример отличного перевода любовной поэзии с английского языка на русский. Лев Гунин постарался адаптировать стихотворение Эдмунда Спенсера «The sovereign beauty which I do admire», подобрав яркие идиомы и метафоры:
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА | ПЕРЕВОД |
The sovereign beauty which I do admire, | Волшебная краса, что обожаю, |
Witness the world how worthy to be praised: | Достойна грез, сему свидетель мир: |
The light whereof hath kindled heavenly fire | Она мой слабый дух возносит к раю, |
In my frail spirit, by her from baseness raised; | И раздувает жар в груди, как пир. |
That being now with her huge brightness dazed, | Ее сияньем, ярким, как сапфир, |
base thing I can no more endure to view; | Я ослеплен; мои глаза незрячи; |
but looking still on her, I stand amazed | Но — гляну на нее: и блеск порфир, |
At wondrous sight of so celestial hue. | И откровенья чудо мне маячит. |
So when my tongue would speak her praises due, | И застывает, пойманный, как мячик, |
It stopped is with thought’s astonishment: | Язык, слагая звучный гимна стих, |
And when my pen would write her titles true, | И замедляет бег — вот незадача — |
It ravish’d is with fancy’s wonderment: | Перо на буквах титулов твоих. |
Yet in my heart I then both speak and write | Но в сердце я пишу, не на устах: |
The wonder that my wit cannot indite. | То, что не в силах выразить в словах. |
Автор перевода отлично передал дух эпохи и стилистику стиха, сохранил эмоциональный заряд оригинала, хотя и слегка видоизменил некоторые метафоры, например:
• «The light whereof hath kindled heavenly fire in my frail spirit, by her from baseness raised» дословно переводится как «Свет ее зажег небесный огонь в моем слабом духе, ею поднятом из низости», автор же передает это через образы «вознесения к раю» и «жара в груди»;
• «Being with her huge brightness dazed…» переводится как «ошеломленный ее огромной яркостью…», но автор усиливает образ «ярким сиянием сапфира», ослепившим глаза;
• «So when my tongue would speak her praises due, it stopped is with thought’s astonishment» — буквально «И когда мой язык хотел произнести ей хвалу, он замер от изумления мысли», но автор предлагает интересное сравнение «застывшего языка» с «пойманным мячиком».
Отшлифуйте и доведите до совершенства
После первоначального перевода важно вернуться к тексту позже и произвести финальные доработки. Во время написания перевода глаз может легко замылиться, поэтому важно временно переключиться с проделанной работы на что-то другое.
• Обязательно читайте перевод вслух: это поможет понять, звучит ли он естественно и плавно, и оценить ритм и музыкальность получившегося текста.
• Просите обратную связь: не стесняйтесь делиться своим переводом с другими, чтобы узнать их мнение. Иногда свежий взгляд может выявить недостатки и предложить новые решения.
Помните, что перевод стихов и песен с английского языка — это не просто перенос слов с одного языка на другой. Это искусство, требующее от переводчика глубокого понимания языка, культуры и художественных приемов.
Освоить английский максимально глубоко, сделать свою речь грамотной, уверенной и интересной мы сможете на авторских курсах английского языка в Alibra School!
Всего за 5 месяцев вы полностью избавитесь от языкового барьера, научитесь применять нужные правила на автомате, сможете поддерживать любые беседы на самые популярные темы. И все это без гонки и зубрежки — за счет увлекательных игр, тренингов, онлайн-платформы, специального приложения и мощной поддержки настоящих профессионалов.
Попробуйте начать обучение бесплатно — приходите на пробный урок и совершите прорыв в английском прямо сейчас!