Перевод стихов и песен — многогранный процесс, требующий от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культуры, эмоционального контекста и художественных приемов оригинала. В отличие от перевода прозы, поэзия требует более тонкого подхода и умения сохранять ритм, рифму и образность. В этой статье мы обсудим основные принципы перевода стихотворных текстов с английского на русский язык, а также рассмотрим наглядные примеры.

Перевод стихов и песен с английского на русский

1. Проникнитесь оригиналом

Прежде чем приступить к переводу, важно полностью понять смысл и эмоции оригинального текста стихотворения или песни. На этом этапе вам помогут два обязательных фундаментальных шага:

1. Погрузитесь в контекст: познакомьтесь с биографией автора, узнайте по возможности про время и место написания текста. Это может помочь понять культурные отсылки и нюансы, которые могут быть не очевидны на первый взгляд.

2. Проведите первичный анализ текста: прочитайте стихотворение несколько раз, внимательно изучая каждую строчку. Обратите внимание на то, какие образы использует автор. Ответьте себе на вопросы: какая основная тема текста и какие она вызывает эмоции?

На характер подбираемых для перевода слов сильно влияют время написания стиха и личность автора. Одно и то же английское слово можно перевести по-разному, используя современные, жаргонные или устаревшие варианты, соответствующие контексту. Так, простое слово «Man» может быть и «человеком», и «мужем» (в значении «мужчина»), и «приятелем», и «че́лом».

Возьмем для примера фрагмент знаменитого стихотворения Редьярда Киплинга «Заповедь» (1895 г.). Эти слова вполне можно было бы встретить и в строках современных песен, но переводчик (М. Лозинский) намеренно стилизует текст согласно эпохе:

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

ПЕРЕВОД

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Останься прост, беседуя c царями,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

Будь честен, говоря c толпой;

If neither foes nor loving friends can hurt you,

Будь прям и тверд c врагами и друзьями,

If all men count with you, but none too much;

Пусть все в свой час считаются c тобой;

If you can fill the unforgiving minute

Наполни смыслом каждое мгновенье

With sixty seconds' worth of distance run,

Часов и дней неуловимый бег, —

Yours is the Earth and everything that’s in it,

Тогда весь мир ты примешь как владенье,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Как мы видим, автор меняет местами некоторые строки, упрощает или усложняет некоторые словосочетания, но в целом весь дух стихотворения передает за счет стилистически подходящих слов: «talk» — «беседуя» (а не «говоря»), «minute» — «мгновение» (а не «минута»), «is yours» — «примешь как владенье» (а не «твой») и т. д.

2. Постарайтесь по-максимуму сохранить ритм и форму


Перевод стихов и песен с английского на русский

Стихотворные тексты часто имеют свою уникальную форму, ритм и стиль. При переводе важно постараться сохранить эти элементы.

1. Уловите и прочувствуйте ритм: понимание метрической структуры оригинала поможет вам подобрать подходящие слова в русском языке. Иногда может потребоваться изменить порядок слов или структуру предложения для сохранения ритма.

2. Тщательно поработайте над рифмой: если в оригинале присутствует рифма, постарайтесь сохранить ее и в переводе. Однако не стоит жертвовать ради нее смыслом — все-таки это самое важное.

Высшим классом будет использование ассонанса (частое повторение одного и того же гласного звука) или аллитерации (повторение одинаковых или похожих по звучанию согласных звуков) для передачи музыкальности текста, если такие приемы наблюдаются и в оригинале.

Взгляните на весьма интересный поэтический перевод всем известного хита Селин Дион «My Heart Will Go On», найденный на портале «Амальгама»:

ТЕКСТ ПЕСНИ

ПЕРЕВОД

Every night in my dreams I see you, I feel you,

Каждой ночью вижу тебя я, любимый…

That is how I know you go on

Ты ко мне приходишь во сне…

Far across the distance and spaces between us

Через расстояния, вселенной глубины

You have come to show you go on

Жизнь ты продолжаешь во мне…

Near, far, wherever you are

Знай, верь, и пусть ты теперь

I believe that the heart does go on

Не со мною, но сердце стучит.

Once more you open the door

Ты здесь… Откроется дверь,

And you’re here in my heart

Ты придешь и твой голос,

And my heart will go on and on

Родной мой, опять зазвучит…


Автор перевода смогла полностью сохранить ритм оригинала, искусно меняя местами фрагменты и подбирая слова, поддерживающие рифму в целом. Некоторые слова оригинала заменены другими («Near, far» («близко, далеко») — «Знай, верь»; «And my heart will go on» («и мое сердце будет биться дальше» — «и твой голос опять зазвучит»), но в совокупности они точно передают общую идею песни.

Поэтому не бойтесь экспериментировать со звуками и словами — до тех пор, пока это соответствует идейному посылу и настроению оригинала.

3. Не растеряйте образность, символы и культурные нюансы

Перевод стихов и песен с английского на русский


Поэзия полна метафор, символов и культурных кодов — важно передать их в переводе.

1. Сохраните метафоры и символы: найдите эквиваленты, которые будут понятны русскоязычному читателю или слушателю. Иногда может потребоваться адаптация метафоры, чтобы она сохранила свое значение и воздействие.

2. Передайте нужный градус эмоций: постарайтесь передать не только смысл, но и эмоциональную окраску оригинала. Используйте слова и выражения, которые вызовут аналогичные чувства.

3. Не игнорируйте культурные отсылки: некоторые образы и идеи могут быть специфичными для англоязычной культуры. В таких случаях подумайте о том, как адаптировать их для русскоязычной аудитории, чтобы сохранить их значимость.

4. Адаптируйте идиомы и фразеологизмы: если в оригинале используются идиомы, постарайтесь найти подходящие аналоги в русском языке. Если схожего выражения нет, не бойтесь его перефразировать.

Часто в условиях ограничений размера стиха и рифмы бывает непросто дословно передать образы и идеи, заложенные в оригинал. Тут для переводчика встает настоящий творческий вызов: нужно подобрать что-то похожее по смыслу и окрасу, встроив в стройные ряды строк.

Возьмем для примера богатую на метафоры песню Eagles «Hotel California» об утопии, превращающейся в кошмар без возможности выбраться из него. Существует большое количество более или менее удачных стихотворных переводов, рассмотрим один из них от Е. Матвеева:

ТЕКСТ ПЕСНИ

ПЕРЕВОД

Her mind is Tiffany-twisted,

Ее мысли, как ветер,

she got the Mercedes-Benz,

У нее Мерседес,

She got a lot of pretty, pretty boys

Много милых мальчишек,

that she calls friends

Что нельзя перечесть.

How they dance in the courtyard,

А они танцевали

sweet summer sweat

Танцы сладкого лета.

Some dance to remember,

Часть их помним и знаем,

some dance to forget

Остальные забыты.

So I called up the Captain,

Я позвал капитана:

«Please bring me my wine»

«Принеси мне вино!»

He said, «We haven’t had that spirit here

Он ответил мне: «Запах

since 1969″

Даже сгинул его".

And still, those voices are calling from far away

И ушла, не вернувшись, этих дней полоса.

Wake you up in the middle of the night

Но часто, в полночь проснувшись,

just to hear them say

Слышу их голоса:

«Welcome to the Hotel California!»

«Заходи в отель наш «Калифорния»!


Переводчик смог сохранить ритмику оригинала (в отличие от многих других переводов, такую версию можно уверенно петь под минус) и достаточно неплохо сохранил общий смысл и настроение песни.

Автор постарался передать метафоры, стараясь вписать их в ограниченный размер строк, например: «Her mind is Tiffany-twisted» («Ее разум извращен в стиле Тиффани») — «Ее мысли, как ветер».

Но при этом полностью опустил метафору и игру слов про 1969 год. «We haven’t had that spirit here since 1969» можно перевести как «У нас не было такого духа с 1969 года», но при этом «spirit» означает не только «дух», но и «алкоголь». В песне капитан отвечает весьма двусмысленно и заодно намекает на падение духа борьбы и сопротивления в американском обществе к концу 60-х (против войны во Вьетнаме и за гражданские права).

Предлагаем вашему вниманию пример отличного перевода любовной поэзии с английского языка на русский. Лев Гунин постарался адаптировать стихотворение Эдмунда Спенсера «The sovereign beauty which I do admire», подобрав яркие идиомы и метафоры:

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

ПЕРЕВОД

The sovereign beauty which I do admire,

Волшебная краса, что обожаю,

Witness the world how worthy to be praised:

Достойна грез, сему свидетель мир:

The light whereof hath kindled heavenly fire

Она мой слабый дух возносит к раю,

In my frail spirit, by her from baseness raised;

И раздувает жар в груди, как пир.

That being now with her huge brightness dazed,

Ее сияньем, ярким, как сапфир,

base thing I can no more endure to view;

Я ослеплен; мои глаза незрячи;

but looking still on her, I stand amazed

Но — гляну на нее: и блеск порфир,

At wondrous sight of so celestial hue.

И откровенья чудо мне маячит.

So when my tongue would speak her praises due,

И застывает, пойманный, как мячик,

It stopped is with thought’s astonishment:

Язык, слагая звучный гимна стих,

And when my pen would write her titles true,

И замедляет бег — вот незадача —

It ravish’d is with fancy’s wonderment:

Перо на буквах титулов твоих.

Yet in my heart I then both speak and write

Но в сердце я пишу, не на устах:

The wonder that my wit cannot indite.

То, что не в силах выразить в словах.


Автор перевода отлично передал дух эпохи и стилистику стиха, сохранил эмоциональный заряд оригинала, хотя и слегка видоизменил некоторые метафоры, например:

• «The light whereof hath kindled heavenly fire in my frail spirit, by her from baseness raised» дословно переводится как «Свет ее зажег небесный огонь в моем слабом духе, ею поднятом из низости», автор же передает это через образы «вознесения к раю» и «жара в груди»;

• «Being with her huge brightness dazed…» переводится как «ошеломленный ее огромной яркостью…», но автор усиливает образ «ярким сиянием сапфира», ослепившим глаза;

• «So when my tongue would speak her praises due, it stopped is with thought’s astonishment» — буквально «И когда мой язык хотел произнести ей хвалу, он замер от изумления мысли», но автор предлагает интересное сравнение «застывшего языка» с «пойманным мячиком».

Отшлифуйте и доведите до совершенства

Перевод стихов и песен с английского на русский


После первоначального перевода важно вернуться к тексту позже и произвести финальные доработки. Во время написания перевода глаз может легко замылиться, поэтому важно временно переключиться с проделанной работы на что-то другое.

• Обязательно читайте перевод вслух: это поможет понять, звучит ли он естественно и плавно, и оценить ритм и музыкальность получившегося текста.

• Просите обратную связь: не стесняйтесь делиться своим переводом с другими, чтобы узнать их мнение. Иногда свежий взгляд может выявить недостатки и предложить новые решения.

Помните, что перевод стихов и песен с английского языка — это не просто перенос слов с одного языка на другой. Это искусство, требующее от переводчика глубокого понимания языка, культуры и художественных приемов.

Освоить английский максимально глубоко, сделать свою речь грамотной, уверенной и интересной мы сможете на авторских курсах английского языка в Alibra School!

Всего за 5 месяцев вы полностью избавитесь от языкового барьера, научитесь применять нужные правила на автомате, сможете поддерживать любые беседы на самые популярные темы. И все это без гонки и зубрежки — за счет увлекательных игр, тренингов, онлайн-платформы, специального приложения и мощной поддержки настоящих профессионалов.

Попробуйте начать обучение бесплатно — приходите на пробный урок и совершите прорыв в английском прямо сейчас!


Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог