Самые частые ошибки русских в английском

Русские совершают ошибки в английском, непохожие на ошибки носителей других языков. Давайте научимся обходить неловкие моменты, которые с первой фразы выдают в нас русскоговорящих.

Enough (достаточно)

Неправильно: She spoke English enough well to get the job.
Правильно: She spoke English well enough to get the job.

В английском языке правильный порядок слов важнее, чем в русском. Место слова «enough» в предложении зависит от того, к какой части речи оно относится: наречию, прилагательному или существительному.
Если «enough» относится к наречию или прилагательному, то стоит после смыслового глагола:
 — Do you think he’s old enough to watch that movie?
 — We’ve done enough today.
Old (взрослый) — прилагательное, today (сегодня) — наречие.

Если «enough» относится к существительному, то стоит перед глаголом:
 — We had enough money to buy a ticket.

У меня все нормально


В России на вопрос «Как дела?» часто отвечают — «Все нормально». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе спектакль?». «Нормально».

Поэтому русские и на английском пытаются использовать слово normal в этом значении. Это неправильно.

Normal в английском означает «стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления». Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal — психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете — «Ну, как дела?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему — «Как дела?», а он вам — «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay.

Я чувствую себя


Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут лишнее.

I feel myself может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, а может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное.
Правильно будет сказать — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

I am from…


Неправильно: I am from Moscow city.
Правильно: I am from Moscow / the city of Moscow.

Часто говорят только название (Москва, Нью-Йорк, Лондон) и не добавляют слово «город». Если же важно уточнить, что это именно город и ни что иное, то используйте конструкцию «the city of».
Например: the city of London, the city of Boston, the city of Moscow.

В редких случаях слово «город» входит в название: New York City, Salt Lake City, Mexico City. Иногда так дают понять, что это конкретный город, а не иная географическая зона с таким же названием:
 — I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.
 — Although I have lived in Moscow for several years, my parents still live in a small town outside of the city but still in Moscow Oblast.
 — I visited Salt Lake City this summer.

How / What


Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What — «What's it called in English?»

Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.

Вместо пожалуйста — извините


Нередко в русском языке одно и то же слово используется в разных значениях. Русские пытаются перенести этот опыт в английский. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А места, которые вы хотите посетить в путешествии — это все place.

Хотите узнать еще больше слов и уверенно общаться на английском? Всего через 5 месяцев вы сможете свободно говорить на иностранном, благодаря нашей уникальной методике. Только до 18 сентября начните учить английский со скидкой до 35% и получите год разговорных клубов в подарок! Запишитесь сейчас.

Свежий дайджест раз в неделю!

Отправляя данные, я соглашаюсь с правилами сайта.

Спасибо
за подписку!