Всё о деловых письмах на английском языке: основы, правила, полезные фразы и шаблоны
23 февраля 2024
Нужно написать деловое письмо на английском, но не уверены, как это сделать правильно и профессионально? Делимся самым подробным гидом для эффективной деловой коммуникации. Разберем структуру и ключевые правила написания бизнес-писем, поделимся полезными фразами и фразами на любые случаи, научим ориентироваться в распространенных сокращениях и покажем готовые шаблоны для переписки. Обещаем, с этой статьей ваши письма совершат скачок на новый уровень.
Письменное общение в деловой сфере играет значительную роль в поддержании связи с партнерами, клиентами и коллегами. Каждый день мир облетают миллионы «business letters and emails», выстраивающие деловые мосты во всевозможных сферах деятельности. И подавляющее их число — на английском языке, так как именно он является мировым языком бизнеса и широко используется в международных отношениях.
Грамотно составленные деловые письма на английском языке помогут создать хорошее впечатление о вас и вашей компании. Правильный выбор слов, корректность и четкость изложения, уважительное обращение к собеседнику позитивно скажутся на вашей репутации, зарекомендовав вас как профи.
Владение азами написания деловых писем в разы повышает эффективность общения, помогает избегать неприятных недопониманий и конфликтов. Зная общепринятые нормы и правила, а также владея универсальными шаблонами и оборотами, вы сможете выражать свои мысли ясно и доходчиво, что важно при решении различных вопросов, организации встреч и переговоров.
Во многих серьезных вакансиях помимо уровня языка Intermediate и выше отдельным пожеланием к соискателю выделяется умение вести переписку на английском. Поэтому устраивайтесь поудобнее — мы собрали для вас всю необходимую информацию, о том, как писать деловые письма лаконично, правильно и элегантно.
Основы написания деловых писем на английском
Грамотное составление деловых писем на английском — один из залогов успешного и плодотворного бизнес-сотрудничества. И наоборот, незнание основ в этом вопросе красноречиво говорит об уровне компетентности и может обернуться сорванными сделками и прочими неприятностями.
При написании писем важно учитывать официальный характер переписки и степень близости с адресатом: это ваше начальство, клиент или приятель-коллега? В любом случае, эксперты рекомендуют использовать только классические шрифты, избегая декоративных и нестандартных форматов. А от разных цветов, смайлов, Caps Lock’а и обилия восклицательных знаков лучше вообще отказаться. Общепринятая классика — использование шрифта Times New Roman 12-го размера.
Другое негласное правило — письмо не должно быть слишком объемным. Время — деньги, помните? Идеальным считается размер, свободно помещающийся на одном листе, экране ноутбука или не требующий долгого скроллинга на экране смартфона. Лучше всего использовать короткие и ясные предложения, не превышающие 25 слов. И не помещайте все сообщение в одно большое полотно: разбейте текст на краткие абзацы с двойными интервалами между ними.
Убедитесь, что при отправке электронного письма вы заполнили верхнее поле с темой (Subject). Постарайтесь в нем сжато передать всю суть вашего обращения. Так адресат письма точно не сочтет письмо спамом и сможет оценить, насколько оно срочно к прочтению.
Переходим к самому письму. Если условно выделить общую характерную структуру бизнес-писем, то это:
- Приветствие и обращение к адресату;
- Вступление с вводными словами;
- Основная часть с изложением сути;
- Заключение и призывы к действию;
- Прощание и подпись.
Если речь идет именно о бумажном деловом письме, то в самом верху дополнительно указывается следующая информация:
- Адрес отправителя (ваш);
- Дата отправки письма;
- Имя, должность и адрес получателя.
Для британской корреспонденции адрес указывайте в верхнем правом углу, для США — в верхнем левом углу. О том, как правильно писать адреса на английском, мы очень подробно рассказывали в этой статье.
При написании числа также помните, что в Великобритании сначала пишут число, затем месяц и год (как и у нас), а в США первым ставят месяц, а уж затем число и год. Например, 15 мая 2023 года будет писаться так:
15 May 2023 (для UK)
May 15, 2023 (для USA)
Приветствие и обращение
В деловом письме важен каждый блок, в том числе самый первый — с приветствием собеседника, ведь он задает тон всего письма. Как и что в нем стоит писать? Если вы обращаетесь к начальнику, партнеру, клиенту, но не знаете имени:
Dear Sir — Уважаемый
Dear Madam — Уважаемая
Если имя известно:
Dear Mr./Ms. Smith — Уважаемый мистер Смит/уважаемая мисс Смит
Ms. (мисс) — оптимальный вариант обращения к даме, если вы не знаете, замужем ли она или нет.
Если вы обращаетесь к человеку другой национальности и сложно определить, где фамилия или какой пол у адресата, то лучше обращаться таким образом:
Dear Mio Chin — уважаемый (ая) Мио Чин (т.е. указывать и имя, и фамилию)
Если вы обращаетесь к группе людей, то используйте такие варианты:
Greetings — Здравствуйте
Dear Alibra School Team — Уважаемая команда Alibra School
Dear colleagues — Уважаемые коллеги
После любого обращения можно по желанию поставить запятую (но в формальном обращении следует избегать восклицательных знаков).
Если вы обращаетесь к человеку не в первый раз, и ситуация позволяет, то можно писать так:
Hello Tom — Здравствуй, Том
(Good) Morning/Afternoon/Evening Mark — Доброе утро/день/вечер, Марк
Существует также немного устаревшая форма обезличенного обращения, которой пользуются все реже в наши дни (лучше все же разузнать заранее нужные имена):
To whom it may concern — Для предъявления по месту требования (досл. Всем, кого это касается)
Вступление и основная часть письма
Далее приступаем к вступлению основной части сообщения — постарайтесь как можно более лаконично и при этом вежливо описать причину вашего обращения в первом абзаце. Для этого вам помогут следующие заготовки:
I’d like to … — Я бы хотел (а) …
I’m (just) writing to … — Я (просто) пишу, чтобы …
Just a (quick) note to … — Просто (небольшая) заметка, чтобы …
Just a short email to … — Просто короткое письмо, чтобы …
И далее на место многоточия вставляем глагол, описывающий то, что вы хотите:
clarify … confirm … inform you… follow up on … let you know … reply to … request … tell you … thank you … update you … | уточнить … подтвердить … проинформировать вас… разобраться в … донести до вас … ответить на … запросить … рассказать вам … поблагодарить … проинформировать вас … |
Если ваше письмо — ответ на какой-то конкретный вопрос (запрос) коллеги или клиента, текст можно начать такими фразами:
Thanks for your letter/email. — Спасибо за ваше письмо/имейл.
Thank you for your interest. — Спасибо вам за проявленный интерес.
I am writing in response to … — Я пишу в ответ на …
With reference to your letter of 20 August, I .. — В связи с вашим письмом от 20 августа я …
Further to your last email … — Отвечая на ваше последнее письмо …
I’m pleased to send you … — Я рад (а) отправить вам …
I’m sending you … (in an attachment). — Я посылаю вам… (во вложении).
Please find the requested information attached. — Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемой информацией.
Thanks for choosing … — Спасибо за выбор …
Your request is being processed. — Ваш запрос обрабатывается.
We are working on your request. — Мы работаем над вашим запросом.
Just a few comments about your last mail. — Несколько комментариев к вашему последнему письму.
I’ll follow up the points mentioned in your email. — Я прослежу за пунктами, упомянутыми в вашем электронном письме.
Thank you for contacting us. — Спасибо, что вы связались с нами.
Если нужно отправить какое-либо вложение (attachment): файл, презентацию, документ на подпись или прайс-лист — вам помогут следующие фразы и словосочетания:
I’m sending you … — Я отправляю вам …
I’ve attached the … — Я прикрепил …
I’m sending you the document as an attachment. — Я отправляю вам документ в качестве приложения.
Please find the … in an attachment. — Пожалуйста, найдите… во вложении.
И теперь названия деловых документов, которые так часто путешествуют во вложениях:
document/file — документ
agreement/contract for your review — договор для ознакомления
agreement/contract to sign — договор на подпись
presentation — презентация
certificate — сертификат
price list — прайс-лист
Если при пересылке файлов возникли какие-то проблемы, на выручку придут такие фразы:
I’m afraid you forgot to attach the … — Боюсь, вы забыли прикрепить …
I’m afraid I can’t open the file/document. — Боюсь, я не могу открыть файл/документ.
Can/Could you send it again in … format, please? — Не могли бы вы отправить это еще раз в … формате, пожалуйста?
Помните, форму модального глагола «could» используют при формальном общении и при вежливом обращении впервые, а «can» — только со знакомыми коллегами или тогда, когда ситуация позволяет беседовать на более доверительном уровне. То же самое касается и глаголов «would» и «might» — в деловой переписке лучше отдавать предпочтение именно таким вежливым формам.
Если именно вам нужно уточнить информацию или получить документ, используйте универсальные заготовки таких общеупотребительных выражений:
I am interested in receiving/finding out … — Я бы хотел (а) получить/узнать …
I would like to receive … — Я хотел (а) бы получить …
We would be grateful if … — Мы были бы признательны, если …
Could/Can you please send me … ? — Не могли бы вы, пожалуйста, прислать мне???
Please send me … — Пожалуйста, пришлите мне …
Would you be able to (help) …? — Не могли бы вы (помочь)???
Can you help? — Вы можете помочь?
I’d appreciate a reply asap. — Я буду очень благодарен (а), если получится ответить как можно скорее.
Can you send … to me by Friday, please? — Не могли бы вы прислать … мне к пятнице, пожалуйста?
I need … by Thursday. — Мне нужен (а) … к четвергу.
It would be helpful if you could send us … — Было бы любезно с вашей стороны, если бы вы могли отправить нам …
Значительная часть деловых писем строится на информировании кого-либо о чем-либо: о новых изменениях, подвижках или задержках в работе, акциях и предложениях, мероприятиях и проектах. Во всех этих случаях вам могут пригодиться такие вводные шаблоны:
I’d like to inform you of … — Я хотел (а) бы сообщить вам о …
I’m writing to tell you about/to let you know … — Я пишу, чтобы рассказать вам о/дать вам знать …
Just a note to say … — Просто хочу сказать …
Here’s the low-down on … — Вот вкратце о …
Just to update you on … — Просто чтобы проинформировать вас о …
FYI: This is to let you know … — К вашему сведению: это для того, чтобы вы знали …
I hasten to inform you of the latest news. — Я спешу сообщить вам актуальные новости.
We’ve had minor/major changes. — У нас произошли небольшие/серьезные изменения.
Please pay attention to changes in our work. — Пожалуйста, обратите внимание на изменения в нашей работе.
I’ll get back to you asap. — Я вернусь к вам как можно скорее.
Если цель вашего письма — назначить, подтвердить или перенести деловую встречу, используйте эти фразы из списков:
Договариваемся о встрече:
Just a quick note to arrange a time to meet. — Просто небольшая записка, чтобы договориться о времени встречи.
I’m writing to set up/arrange … — Я пишу, чтобы назначить/запланировать …
How about Tuesday? — Как насчет вторника?
Is Monday OK? — В понедельник будет приемлемо?
What time would be convenient for you to meet? — В какое время вам будет удобно встретиться?
Where should we meet? — Где мы должны встретиться?
The meeting will take place on … — Встреча состоится в …
Should I pick you up at/from … ? — Должен ли я забрать вас из ???
Could you pick me up at 7? — Не могли бы вы заехать за мной в 7?
Подтверждаем встречу:
I’d like to confirm … — Я хотел (а) бы подтвердить …
Just writing to confirm … — Просто пишу, чтобы подтвердить …
Tuesday is good (for me). — Вторник отлично подходит.
Yes, let’s meet there at 6 РМ. — Да, давайте встретимся там в 18:00.
Please send me an email by 5 pm today to confirm this meeting. — Пожалуйста, пришлите мне имейл сегодня до 17:00, чтобы подтвердить эту встречу.
Looking forward to seeing/meeting … — С нетерпением жду встречи …
Изменяем договоренности:
I’m sorry but I can’t do/make Thursday. — Мне жаль, но я не смогу прийти в четверг.
This is to let you know that I’ve had to put off/postpone … — Уведомляю Вас, что мне пришлось отложить …
I’m writing to call off/cancel … — Я пишу, чтобы отменить …
I’m afraid I can’t make/manage Friday. How about … instead? — Боюсь, я не смогу прийти в пятницу. Как насчёт … вместо этого?
О чем бы вы ни писали в основной части, не забывайте использовать вежливые слова и обороты, но не в ущерб краткости, которая является главным приоритетом. При формальном общении старайтесь избегать сленга, разговорных фраз и, конечно, неуместного юмора. Некоторые специалисты рекомендуют избегать и сокращений типа «I'm», «you're», «can't»
Заключение и прощание
В заключении письма следует емко и вежливо попросить о необходимом действии со стороны получателя, предложить помощь или поблагодарить за уделенное внимание, а также попрощаться с собеседником.
Примеры заключительных фраз:
If you require more information, please let me know. — Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, дайте мне знать.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact me. — Если у вас есть дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
Feel free to contact me by phone or email. — Не стесняйтесь обращаться ко мне по телефону или электронной почте.
Please contact me as soon as possible. — Пожалуйста, свяжитесь со мной как можно скорее.
Please give this matter your immediate attention. — Пожалуйста, срочно уделите внимание этому вопросу.
Please try to resolve this issue by Tuesday. — Пожалуйста, постарайтесь решить этот вопрос до вторника.
I would appreciate it if you could sort this out soon. — Я буду благодарен (на), если вы уладите это в ближайшее время.
I look forward to this document from you, thank you for your help. — Жду с нетерпением от вас данный документ, спасибо за помощь.
Thanks again for your assistance, consideration and time. — Еще раз спасибо за вашу помощь, внимание и время.
Как можно попрощаться:
Yours sincerely — Искренне ваш (а)
Kind/Best regards — С наилучшими пожеланиями
Yours faithfully — С искренним уважением
Regards — С уважением
Best wishes — Наилучшие пожелания
All the best/Best — Всего наилучшего
Take care — Береги (те) себя (более неформальный вариант)
Bye (for now) — Пока (другой неформальный вариант)
После прощания подписываем письмо своими именем и фамилией (или фамилией и инициалами) без точки в конце. При необходимости вместе с именем можно указать должность в компании и дополнительную контактную информацию.
Самые распространенные сокращения в деловой переписке
Помимо распространенного в переписках русскоязычных компаниях «asap», существует огромное количество различных офисных сокращений. Зачастую сообщение по работе может выглядеть так:
«Thx for ur email. We’ll complete it asap. CC to CEO»
Как это перевести? Предлагаем вам запомнить основные сокращения, которые ежедневно употребляют в переписке сотрудники англоязычных офисов:
ASAP — as soon as possible — как можно скорее
FYI — for your information — довожу до вашего сведения
ETA — estimated time of action — предполагаемый срок выполнения работ
TBA — to be announced — будет объявлено
TBC — to be confirmed — будет подтверждено
TBD — to be discussed — будет обсуждаться
KPI — Key Performance Indicator — ключевой показатель деятельности
SWOT — Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats — сильные стороны, слабые стороны, возможности, угрозы (факторы для оценки состояния компании)
HQ — headquarter — главный офис
YTD — year to date — с начала года по сегодняшний день
1-on-1 — встреча с руководителем или коллегой для обсуждения вопроса один на один
NRN — no reply necessary — ответ не требуется
EOD — end of day — конец дня
COB — close of business — закрытие бизнеса
FWD — forward — вперед (передать вперед)
CC — copy to — продублируй для …
RSVP — Эта аббревиатура пришла в английский лексикон из французского и читается в полной форме, как «répondez s’il vous plaît» — «будьте добры, ответьте»
TYT — take your time — не торопитесь
W/ и W/O — with/without — с/без
NWR — not work related — не связано с работой
WAH или WFH — work at home и work from home — работа из дома
ATTN — attention — внимание
Названия ряда должностей тоже обычно сокращаются до аббревиатур, которые полезно знать:
CEO - Chief Executive Officer — Генеральный директор
CVO - Chief Visionary Officer — Исполнительный директор
CFO — Chief Financial Officer — Финансовый директор
CIO — Chief Information officer — ИТ-директор
COO - Chief Operating Officer — Главный операционный директор
CMO - Chief Marketing officer — Директор по маркетингу
CTO — Chief Technology officer — Главный технический директор
CSO - Chief Security Officer — Начальник отдела безопасности
CISO - Chief Information Security Officer — Начальник отдела информационной безопасности
CAO — Chief Accounting Officer — Главный бухгалтер
Предлагаем вам распечатать эти списки как памятку и поместить на видное место. Со временем и опытом сложные, на первый взгляд, сокращения запомнятся на автомате и станут естественной частью ваших переписок, а иностранные коллеги оценят ваши продвинутые познания в деловом английском.
Примеры и шаблоны деловых писем
И в заключение приведем несколько примеров готовых деловых писем на английском с переводом на русский. Посмотрите наглядно, как можно использовать упомянутые выше слова, фразы и сокращения.
1. ПРИМЕР ПИСЬМА О ДЕЛОВОЙ ВСТРЕЧЕ
ПИСЬМО | ПЕРЕВОД |
To: *эл. адрес получателя письма* From: *эл. адрес отправителя письма*
Subject: Brainstorming about an advertising campaign, October 20, 11:00
Mr Peterson,
I’d like to inform you that a general brainstorming session on ideas for a new Facebook advertising campaign is planned for this week.
The meeting will take place on October 20 at 11:00 in the conference room.
I have attached a price list to the email. Please review it in advance.
Regards,
| Кому: *эл. адрес получателя письма* От кого: *эл. адрес отправителя письма*
Тема: Мозговой штурм по поводу рекламной кампании, 20 октября 11:00
Мистер Питерсон,
Я хотела бы сообщить вам, что общий мозговой штурм относительно идей для новой рекламной кампании в Фейсбуке запланирован на эту неделю.
Встреча состоится 20 октября в 11:00 в конференц-зале.
Я присоединила к письму прайс-лист. Пожалуйста, ознакомьтесь с ним заранее.
С уважением, |
2. ПРИМЕР ЭЛЕКТРОННОГО ПИСЬМА ОТ КОЛЛЕГИ С ЗАПРОСОМ ФАЙЛА
ПИСЬМО | ПЕРЕВОД |
Subject: Pls send me a presentation of our services asap
Hello James
Our partners from Chicago agreed to continue the joint action. I’d like to receive an updated presentation of our services from you. When can you send it?
I’d appreciate a reply asap.
Best wishes,
| Тема: Пожалуйста, пришли мне презентацию наших услуг как можно скорее
Здравствуй, Джеймс
Наши партнеры из Чикаго согласились продолжить совместную акцию. Я бы хотел получить от тебя обновленную презентацию наших услуг. Когда ты сможешь ее отправить?
Буду признателен за ответ как можно скорее.
С лучшими пожеланиями,
|
3. ПРИМЕР ПИСЬМА С ОТВЕТОМ В ДРУГУЮ КОМПАНИЮ
ПИСЬМО | ПЕРЕВОД |
18 Ridgebrook Rd
26 May 2023 Amanda Simson
Dear Miss Simson,
Thank you for your letter proposing a joint event in Hyde Park on 15 June.
We are ready to become sponsors and provide main prizes to competition participants. I am attaching to this letter a list of prizes and a cooperation agreement.
Please send me a signed copy of the agreement by June 5th.
For any questions call me at +442 088 562 315.
Best wishes, | 18 Риджбрук Роуд
26 мая 2023 г. Аманда Симсон
Уважаемая мисс Симсон,
Благодарю вас за ваше письмо с предложением о проведении совместного мероприятия в Гайд-парке 15 июня.
Мы готовы стать спонсорами и предоставить главные призы участникам конкурса. Прилагаю к данному письму перечень призов и договор о сотрудничестве.
Прошу выслать мне подписанную копию договора до 5 июня.
По любым вопросам звоните мне по телефону +442 088 562 315.
С наилучшими пожеланиями,
|
Любой из этих примеров можно использовать и как шаблоны, подставляя в поля актуальную для вас информацию и используя для опоры фразы выше. Конечно, это не полный перечень всех необходимых выражений для общения в бизнес-среде — намного больше можно узнать на специальных курсах делового английского языка.
Систематизированное обучение под чутким и грамотным наставничеством профессиональных преподавателей позволит получить все необходимые знания быстро и эффективно, избегая частых ошибок и не тратя огромное количество времени на самостоятельные поиски информации.
Alibra School разработала свои авторские курсы обучения английскому по самым разным профессиональным отраслям с учетом тонкой специфики каждой. Здесь вы сможете найти полный список всех направлений и подробную информацию об уникальной авторской методике школы, позволяющей всего за несколько месяцев получить высокие результаты, позволяющие уверенно работать в иностранной среде.
Среди наших выпускников — сотрудники Газпрома, РЖД, МедиаМаркта, Obi и многих других крупных компаний. Бизнес-курсы английского языка Alibra School пользуются неизменно большой популярностью среди тех, кто ставит по-настоящему амбициозные цели на жизнь, ценит качество и свое время. Запишитесь на бесплатное пробное занятие, и мы определим ваш точный уровень английского, а также подберем идеальный курс под ваши цели и возможности.
Only FWD!