Эксперимент: путают ли дети-билингвы языки

«А вдруг он будет путать языки!» Ни один родитель, решившийся на второй язык для своего малыша, не избежал встречи с этим вопросом.

Для того, чтобы понять, бывает ли путаница и какие от неё последствия, необходимо развести два ключевых понятия — «путать языки» и «смешивать языки».

Важно понимать, что дети приходят в этот мир стерильными в плане знаний. Они не рождаются со встроенным родным языком в голове и тем более со знанием того, что языков может быть больше, чем один.

Когда мы говорим о путанице в языках, то подразумеваем, что у ребёнка отсутствует осознание того, что в его жизни два языка, не происходит дифференциации. Он думает, что вместо двух языков слышит один. В голове не выстраивается отдельно система первого языка, отдельно второго языка. За дифференциацию языков отвечают металингвистические способности (понимание ребенком факта, сути и предназначения языка), которые проявляются абсолютно у всех детей без исключения. Почти все исследователи детского билингвизма отмечают раннее осознание роли языка и функций применения у двуязычных детей по сравнению с одноязычными.

Французский лингвист Жюль Ронжа и американский языковед Вернер Леопольд были первыми, кто это заметил. Так, сын Жюля Ронжа Лео, в возрасте 1,8 года не только различал два языка, но и называл их «comme papa» (как папа) и «comme mama» (как мама). Затем рядом зарубежных исследователей было подтверждено, что двуязычные дети к двум годам отлично понимают роль языка, количество языков вокруг них, а ближе к трём уже рассуждают о том, кто из членов семьи какие языки знает. Для сравнения, у одноязычных детей такое понимание наступает только после трёх лет, ближе к пяти.

shutterstock_204800416.jpg

Вспомним случай, когда ребенок, которого воспитывали в двуязычной семье, гостил у дедушки с бабушкой, которые не владели иностранными языками. В игре с внучкой дедушка, некогда изучавший английский в школе, попытался вспомнить несколько слов и сказал пару фраз на иностранном. Уже лёжа в кровати перед сном девочка поделилась рассуждениями:

— Granny doesn’t speak English. She speaks Russian.

— Right.

— But grandpa can speak English. He told me today «Hello, baby», «How are you» and «cabbage».

Этот момент может показаться весьма любопытным.

На этом примере можно убедиться, что двуязычие не вызывает путаницу. Более того, практически никто из ученых-лингвистов, изучающих вопросы детского билингвизма, не описывает случаи, когда ребенок не смог осознать, что вместо одного языка слышит два, и выстроить две языковые системы в голове.

Путаница языков встречается редко и в большинстве своем это дело рук самих родителей. В попытках ее избежать, мамы часто начинают дублировать свою английскую речь на русский, тем самым нарушая всю природу усвоения языка.

Леночка, а как будет «зайка» по-английски? Скажи bunny. Well done, умничка какая. And what can bunnies do? А что банни умеет делать? Hop! Hop! Прыгать, вот так!
Приведённый выше пример демонстрирует, как ни в коем случае нельзя общаться с малышом. Дублирование усложняет ребенку задачу настолько, что он не в состоянии понять сколько языков слышит; следовательно, задача различить языки становится невозможной, этап понимания не наступает, а без понимания невозможен этап говорения. Есть вероятность, что ребёнок замолчит, даже если до введения второго языка он говорил несколько слов. К сожалению, родители, чей малыш попал в такую ситуацию, очень активно начинают рассказывать о своей неудачной попытке сделать малыша билингвом, объясняя причины провала тем, что двуязычие ведет к неусвоению языков вообще, не называя истинные причины. Многие мамы воскликнут:
Но мой ребенок употребляет в одном предложении слова из разных языков! Он все путает!
И здесь очень важно понять, что дети в подавляющем большинстве не путают, а смешивают языки. Смешивание, или по-научному лингвокреативная деятельность, это явление, когда ребёнок осознаёт, что слышит два языка, однако внутри одного высказывания и, порой, даже одного слова, сознательно их смешивает. Смешение может затрагивать разные сферы языка: фонетическую (произнесение, например, русских слов с английским произношением или замена отдельных звуков), лексическую, грамматическую и/или семантическую. Он может употребить в одной фразе слова из разных языков: «Дай book!», или скопировать грамматику одного языка, высказываясь на другом: ««Это мама’s сумка» (из моих личных наблюдений за дочерью). Смешивание это важный этап, когда у ребёнка в голове происходит упорядочение языкового материала. Именно путем комбинирования языковых систем в одной фразе ребенок проводит аналитическую работу над лингвистическими явлениями в обоих языках. На самом деле, как раз в этот-то момент и происходит упорядочение лингвистического материала в голове ребенка.

Сначала малыш смешивает языки бессознательно, заполняя «пустые клетки» в языке. А затем, когда в полной мере осознаёт факт языков, начинает делать это сознательно. В исследованиях лингвистов это называется «языковая игра». Именно языковая игра отличает двуязычие от искусственного изучения языка в более старшем возрасте, поскольку маленькие билингвы не боятся делать ошибки во втором языке или говорить не так, «как положено». Они виртуозно и смело экспериментируют со словами и фразами, ровно так же, как это делают одноязычные дети с родным языком, выворачивая слова и изобретая новые:

 — Мама, папа сегодня зликий! (=злой)

— Не могу найти открывательницу! (= открывашку)

Смешивание — это аналогичный процесс, только вместо одного языка у ребёнка для лингвокреативной деятельности целых два.

История еще одного родителя:

«Моя дочь активно смешивала русскую и английскую речь примерно до двух с половиной лет. После этого возраста смешивание стало более контролируемым с её стороны, постепенно пошло на убыль и окончательно сошло на нет к возрасту 2,8 года. Для меня эта картина выглядела так, как будто Мими высыпала в одну кучу два разных конструкторов и пыталась соединить их, экспериментируя и подбирая детали с видом «а что получится, если я скажу вот так или так». Сейчас я могу охарактеризовать этот этап как наиболее забавный и яркий в становлении ее речи. На сегодняшний день, в возрасте 3 лет и 2х месяцев вместо смешивания появились фразы «Мама, как это по-русски?» и «I forgot it in English». В то же время Мими до сих пор активно поддерживает мою инициативу поиграть словами, процесс приносит ей удовольствие».

Давайте подведём итоги:

1) Путаница языков — это когда ребенок не понимает, что вокруг звучат два разных языка. Как правило прямое следствие — ребенок перестает говорить, так как не может понять смысл обращенной к нему речи, а без понимания невозможно говорение.

2) Смешивание — это естественный процесс, важный этап развития, при котором малыш отлично разграничивает два языка, говорит на них, но употребляет в одном предложении языковые единицы обоих языков.

3) Путаница встречается редко и является следствием ошибок родителей при воспитании на двух языках. Требуется обязательная коррекция.

4) Смешиванию подвержены почти все малыши-билингвы без исключения. Это процесс, который длится у всех детей разное количество времени, постепенно угасает и исчезает к 4−5ти годам.

Что делать родителям, чтобы избежать путаницы и уменьшить степень смешивания в речи малыша.

  1. Важно общаться с малышом в беспереводном режиме. Не дублировать речь второго языка на родной.
  2. Родители не должны смешивать два языка в рамках минимум одного предложения.
  3. Дети хорошо реагируют на «правильное дублирование», которое на практике выглядит следующим образом:

Ребенок: — Смотри, it’s a horsy!

Родитель: Look, it’s a horsy. (пауза) Yes, I see the horse. It’s beautiful.

или

Ребенок: — Мама, отстикни эту картинку.

Родитель: Мама, отклей эту картинку. (пауза) Конечно, давай помогу.

Нет необходимости вдаваться в объяснения о различиях языков и прочее, родителю достаточно всего лишь полностью повторить фразу ребёнка, которую он бы хотел поправить, и после короткой паузы дать на нее своё реакцию.

  1. Английские книги и мультфильмы комментировать на английском, а русские на русском.
  2. Понять, что ребенок не рождается со встроенным родным языком в голове. Он учит два языка одновременно — как русский, так и второй. И по этой причине перевод ему не требуется и даже вредит.
  3. По возможности распределить языки между родителями (маме — английский, папе — русский) или стараться придерживаться «временого» подхода (X времени по-русски, затем X времени по-английски)

Соблюдение этих простых правил обеспечит родителям грамотное воспитание ребёнка на двух языках и путаницы не случится, а смешивание, как мы с вами убедились, не только не страшно, но даже немножко полезно. Мы разрушили миф о том, что сама по себе двуязычность приводит к путанице и выяснили, что нужно всего лишь разделять речь родного и второго языков, чтобы обеспечить гармоничное речевое развитие двуязычного ребенка.

Свежий дайджест раз в неделю!

Отправляя данные, я соглашаюсь с правилами сайта.

Спасибо
за подписку!