Оригинальные имена многих любимых нами персонажей из мультфильмов нередко скрывают в себе подтекст, дополнительно раскрывающий их судьбу или характер. Порой локализаторы творений студий Disney, Pixar и Dreamworks прикладывают немалые усилия, чтобы отразить колорит имен в русском прокате. Но чаще просто переносят без изменений, лишая их изюминки и смысла.

Разберемся в этом увлекательном вопросе подробнее, вспомним детство и узнаем новые подробности про культовых героев мультипликации.

мультфильмы6.jpg

ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?

История локализации (подробнее, что это такое, читайте здесь) мультипликации насчитывает огромное количество как удачных кейсов с сохранением всего шарма имен, так и заурядных, выполненных под копирку.

Вспомните мгновения озарений, когда на уроках английского вы вдруг осознавали, что фамилия Дональда Дака (Donald Duck) означает «Утка», а Микки Мауса (Mickey Mouse) — «Мышь». А затем проникались всей логичностью задумки имен Бэтмэна (Batman) и Спайдермэна (Spider-Man), напрямую отсылающих нас к летучей мыши («bat») и пауку («spider»). Хотя в последствии последнего стали официально называть и Человеком-Пауком.

В районе 90-х и нулевых прокатчики не всегда заморачивались с локализацией имен, т.к. во главе стоял банальный вопрос коммерческого успеха каждого из мультфильмов. И чтобы не сеять путаницу в умах юных поклонников, на мягкой игрушке писали узнаваемое во всем мире имя Микки Маус, а не Мишка Мышкин или что-то в этом духе.

Хотя имена некоторых ярких персонажей эта участь все же миновала, и вместо Синдереллы (Cinderella) мы имеем Золушку («cinder» переводится как «зола), а вместо Сноу Уайт (Snow White) — Белоснежку («snow» — «снег», «white» — белый»). А вот Джону Сноу повезло меньше, но это уже совсем другая история.

В переводах схожих мультфильмов были замечены и разночтения. Например, одну из фей в «Спящей красавице» оставили без полноценной адаптации Меривезой (Merryweather, «веселая погода»), хотя в некоторых версиях ее все же называют «Погодушкой», что, конечно, лучше раскрывает ее природу.

Некоторые имена просто невозможно оставить без полноценного перевода, иначе они бы представляли собой для зрителей (особенно юных) непонятный набор звуков. И тут есть немало удачных примеров адаптаций:

  • Toothless («беззубый») из «Как приручить Дракона» стал Беззубиком;

  • Hiccup Horrendous Haddock III («hiccup» — «икота», «horrendous» — «ужасный», «haddock» — «рыба пикша»), главный герой из этой же серии мультфильмов, получил говорящее имя Иккинг Кровожадный Карасик III, которое заранее намекает, что никакой он в душе не кровожадный;

  • Mad Hatter («сумасшедший шляпник») из «Алисы в Стране Чудес» не остался загадочным Мэд Хэттером, а приобрел имя Безумный Шляпник, а в других версиях — Болванщик;

  • Tweedledum and Tweedledee (игра звуков) из того же мультфильма превратились в более понятные нам Траляля и Труляля, а также Тилибом и Тарарам;

  • Dora the Explorer («Дора исследователь») из одноименного мультфильма стала Дашей-путешественницей или Дашей-следопытом (тут заменили и само имя Дора, чтобы, не дай бог, у совсем маленьких оригиналов оно не вызвало ассоциацию с созвучным «дура»);

  • Pied Piper («пестрый волынщик») из вселенной комиксов DC благодаря своей суперсиле стал более понятным Крысоловом;

  • Webbigail Vanderquack («web» — перепонка, «quack» — «крякать») из «Утиных историй» была гениально превращена в Понку Вандеркряк;

  • Bentina Beakley («beak» — «клюв»), бабушка Понки, стала Миссис Клювдией;

  • Пронырливый Squirt («струя, выскочка») из мультфильма «В поисках Немо» получил прозвище Прыск;

  • Голубой попугай Tyler «Blu» Gunderson («blue» — «голубой») из «Рио» стал называться Голубчиком;

  • Gadget Hackwrench («gadget» — «гаджет», «hack» — «взломать», «wrench» — «гаечный ключ») из «Чип и Дейла» стала называться куда более мягко и женственно Гайкой/Гаечкой;

  • Друг Гаечки Monterey Jack (популярный в Америке сыр) получил в русской версии более понятное прозвище в честь другого сорта сыра — Рокфор;

  • Семеро гномов из «Белоснежки» получили говорящие переводы прозвищ: Doc — Умник, Grumpy — Ворчун, Happy — Весельчак, Sleepy — Соня, Bashful — Скромник, Sneezy — Чихун, Dopey — Простачок.

Бывают случаи, когда даже адаптированное имя не раскрывает всей фишки, заложенной изначально. Например, имя супергероя Ртуть (прямой перевод от имени Quicksilver) не отображает игры слов от сочетания «quick» (быстрый) и «silver» (серебро). А ведь именно они указывают на сверхскорость персонажа и характерный серебристый цвет его костюма.

А многие персонажи так и остались обделенными вниманием, потеряв изюминки в именах при переводе. Например, чашечка со сколом Чип (Chip) из «Красавицы и Чудовище» («chip» — «осколок, отбивать край»), его мама Миссис Поттс (Mrs. Potts, «pot» — «чайник») и чопорный друг, превращенный в часы, Когсворт (Cogsworth, «cogs» — «винтики», «worth» — «ценность»). В этой же лиге остался и жадный Скрудж Макдак (Scrooge McDuck) с откровенно намекающим на то именем («scrooge» — «скряга»). Но для того мы и делимся этой статьей, чтобы хотя бы сейчас восстановить справедливость :)

мультфильмы3.jpg

НЕ ТОЛЬКО АНГЛИЙСКИЕ КОРНИ

Не можем мы не уделить внимание и именам, позаимствованных из других европейских и даже африканских языков. Догадывались ли вы об их значениях?

  • Belle (Бэлль) из «Красавицы и Чудовище» переводится с французского как «красивая», а ее друг-канделябр Люмьер (Lumière) — «свет»;

  • Rapunzel (Рапунцель) — название фиолетового колокольчика, поэтому и платье принцессы окрашено в этот цвет, а имя ее озорного напарника Юджина (Eugene) переводится с греческого как «благородный» и намекает на то, что вовсе он не разбойник;

  • Moana (Моана) переводится с гавайского как «океан» и отсылает к главной страсти героини;

  • Имя знаменитой индианки Pocahontas (Покахонтас) переводится как «Маленькая баловница»;

  • В мультфильме, а затем и мультсериале «Король Лев» некоторые имена придуманы на суахили: Simba (Симба) — «лев», его отец Mufasa (Муфаса) -«царь», шаман Rafiki (Рафики) — «друг», кабан Pumbaa (Пумба) — «бестолковый, ленивый», подруга Nala (Нала) — «подарок»;

  • Perdita (в русской версии — Пэдди) из «101 далматинца» в переводе с испанского означает «Потеряшка»;

  • Minions (Миньоны) из «Гадкого Я» имеют французское происхождение: так назывались фавориты королей Франции и члены его свиты;

  • Имя быка Вальенте (Valiente) из «Фердинада» переводится с испанского как «отважный».

мультфильмы4.png

Перевод имен и просмотр мультфильмов в оригинале куда глубже раскрывают замысел создателей, а также позволяют в полной мере оценить шутки и отсылки, которые очень часто теряются при адаптации для русских зрителей.

По этой и многим другим причинам есть смысл записаться на курсы английского для взрослых и детей в Alibra School. Здесь учеба проходит легко и в удовольствие, становясь настоящим хобби, приносящим огромную пользу. Мы подготовили все для вашей комфортной учебы: интерактивную онлайн-платформу, авторское приложение для легкого изучения слов, разговорные клубы с носителями, удобное расписание и любой формат занятий на выбор.

Чтобы определить свой уровень языка и узнать, как можно запоминать сотни слов и правил без зубрежки, записывайтесь на бесплатный пробный урок английского.

Приятных мульт-просмотров!


Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог