Наверняка, вы не раз замечали, как русские прокатчики весьма «творчески» подходят к переводу английских названий фильмов. Смысл порой искажается чуть ли не до узнаваемости, смещаются акценты, добавляются неожиданные вставки, спойлеры и сленг. Поговорим об особенностях локализации (перевода) названий фильмов в России и разберем самые яркие и показательные примеры.

Перевод английских названий фильмов

Знали ли вы, что для названий фильмов существует свой особенный термин? Он звучит как «фильмоним», и главная его задача — намекнуть зрителю на содержание фильма и максимально им заинтересовать. По сути, фильмонимы выполняют важную миссию: от того, насколько они удачны или нет, напрямую зависит успех киноленты.

В русском прокате к переводу английских названий фильмов подходят по-разному: от простого копирования без лишних изысков до смелой творческой интерпретации. Рассмотрим примеры с неожиданными, странными или откровенно провальными вариантами.

С ног на голову

Иногда складывается ощущение, что бунтовщики-локализаторы куда лучше понимают смысл фильмов, чем непосредственно их создатели. Иначе как объяснить случаи, когда они переворачивают названия с ног на голову?

Возьмем для примера триллер с Шоном Пенном и Наоми Уоттс «Fair game» (2010).

Перевод английских названий фильмов

Как изначально «Честная игра» превратилась в «Игру без правил»? Очевидно, это взаимоисключающие названия. Но российские прокатчики объясняют такие финты достаточно просто: в кинобизнесе зрителей куда больше привлекают броские и провокативные названия. Чем заголовок привлекательнее, тем больше проданных билетов. Простая арифметика, а уж копаться в смыслах — дело второстепенное.

Другой пример — с фильмом ужасов «Константин: Повелитель тьмы» (2005). В оригинале лента называется просто «Constantine», но прокатчики решили изначально нагнать на зрителей жути. Только проблема в том, что повелителем тьмы Константина уж точно не называть, более того — с ней он отчаянно сражался.

Не менее раздули интригу и в названии фильма с Бредом Питтом «Moneyball» (2011). Спортивную драму про талантливого спортивного менеджера наградили пафосным названием «Человек, который изменил все», хотя такого за главным героем замечено не было.


Перевод английских названий фильмов


Куда больше подошла бы игра слов, отражающая коммерческий успех при грамотном подходе к футболу. Например, «Деньгобол».

Название фильма «Death proof» (2001) перевели как «Доказательство смерти», хотя по смыслу подходит другое значение слова «proof» — «устойчивый, неподдающийся», ведь именно благодаря непробиваемой машине главный герой получает полную защиту. Т. е. вернее было бы называть картину «Защита от смерти» или «Неубиваемый».

В стремлении приободрить кинозрителей название драмы о борьбе за жизнь «All Is Lost» (букв. «Все потеряно», 2013) переделали на «Не угаснет надежда». И в вольной импровизации подарили нам такие названия: «Я ухожу — не плачь» («Country Strong» — «Сила кантри», 2010), «Как я теперь люблю» («How I Live Now» — «Как я теперь живу», 2013), «1+1» («Intouchables» — «Неприкасаемые», 2011), «Джонни Д.» («Public enemy» — «Враг народа», 2009), «Любовь по-взрослому» («This is 40» — «Это 40», 2012) и многие другие неожиданные вариации.


Перевод английских названий фильмов

Нежелание некоторых переводчиков заморачиваться иногда дарит нам такие названия, которые при дальнейшем просмотре фильма вводят в полное замешательство. Так получились и с известным ужастиком «The Faculty», который в русском прокате назвали «Факультет». Казалось бы, причем тут «факультет», если герои учатся в школе? Дело в том, что «faculty» — это еще и преподавательский состав, а в фильме именно в учителей вселились злобные пришельцы, собственно, и устроившие всю «заварушку».

Спойлеры во имя кассы и немного цензуры

Очень трогает и иная забота российских прокатчиков о кинозрителях: в порыве донести всю глубину смысла фильма они нередко добавляют в названия дополнительную уточняющую информацию, а то и откровенные спойлеры. Само собой, цель этого — привлечение дополнительной публики еще до просмотра трейлера.

Например, название фильма «Ted» (буквально «Тэд», 2012 .) отсылает к знаменитым на весь мир плюшевым мишкам Тэдди (Teddy bear), более «взрослой» версией которых и является главный герой.

Перевод английских названий фильмов

Наши прокатчики рассудили, что не все смогут об этом догадаться, поэтому переименовали фильм в «Третий лишний», заодно разъясняя зрителям и главную сюжетную завязку.

Эта традиция «уточнений» имеет давнюю историю. Помните, к примеру, популярные когда-то киноэпопеи про индейцев? Уже тогда названия фильмов искусственно удлиняли, намекая на содержание: «Верная рука — друг индейцев» («Old Surehand», 1965), «Виннету — сын Инчу-Чуна» («Winnetou», 1964), «Виннету и полукровка Апаначи» («Half-Breed» — «Полукровка», 1966) и т. д.

И дальше по накатанной. Название фильма «Chappie» («Чаппи», 2015) превратили в «Робота по имени Чаппи», «Coraline» («Коралина», 2009) — в «Коралину в стране кошмаров», «Campaign» («Кампания», 2012) — в «Грязную кампанию за честные выборы», «Hanna» («Ханна», 2011) — в «Ханна. Совершенное оружие», «Hitch» («Хитч», 2005) — в «Правила съема: Метод Хитча», «Home» («Дом», 2009) — в «Дом. История путешествия». И этот список можно продолжать еще очень долго.


Встречаются в фильмонимах и более жесткие спойлеры. Например, название романтической комедии «Dan in Real Life» («Дэн в реальной жизни», 2007) локализаторы превратили в «Влюбиться в невесту брата».


Перевод английских названий фильмов


Действительно, кому интересна жизнь какого-то Дэна? А так сразу знаешь, что ожидать от сценария! Другие примеры: «Копы в глубоком запасе» («The other guys» — «Другие парни», 2010) или «Мальчишник в Вегасе» («The hangover» — «Похмелье», 2009).

Каноничный фильм про дружбу человека и собаки «Hachi: a dog’s tale» («Хачи: история о собаке», 2008) в русском прокате выпустили под названием «Хатико: самый верный друг». И вот мы сразу заранее знаем наверняка, что Хатико — эталон верности. Кстати, японское «хачи» (ハチ) переводится как «восемь» — профессор дал псу такую кличку, т.к. он был восьмым по счету, но в названии это не обыграли.

Ну, а кого заинтригует название «Следующие три дня»? — рассудили русские локализаторы. И сразу кинули клич целевой аудитории, переименовав «The next three days» (2010) в «Три дня на побег». Все ясно: фильм о побеге, и, значит, брутальный Рассел Кроу будет изощренно обходить тюремную систему.

Часто в спойлеры в названиях добавляют и немного перчинки, особенно для привлечения внимания молодежной аудитории. Так название фильма «Easy A» (букв. «Легко полученное «Отлично»», 2010) сделали пикантнее, изменив на «Отличница легкого поведения», а фильм «Hustlers» («Мошенники», 2019) получил название «Стриптизерши», еще до начальных титров раскрывающее профессию главных героинь.

Раньше встречались и обратные ситуации, когда перемены с названиями фильмов происходили из-за цензурных нападок свыше. Например, старая добрая комедия с дерзким названием «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее», 1959 г.) в прокат вошла под робким «В джазе только девушки». Так «приемлемое» название заодно стало и откровенным намеком на основную фишку сюжета.

Шуточки-прибауточки и сленг

Не менее любопытно выглядят локализации названий фильмов, в которые переводчики щедро добавляют свой самобытный юмор (иногда под соусом из сленга). Взять, к примеру, комедию с Адамом Сэндлером «That's my boy» (дословно «Это мой мальчик», 2012 г.). Вот, как трансформировалось ее название в русском прокате:

Перевод английских названий фильмов

То есть акцент с сына, которым отец еще и по мере своих возможностей гордится, плавно перемещается на папу, который еще и «досвидос». Или возьмем криминальную комедию «Identity Thief» (букв. «Похититель личных данных» или «Похититель личности», 2013 г.):

Перевод английских названий фильмов

Видимо, переводчики решили подчеркнуть свою оригинальность и словить хайп на отсылке к кинохиту Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь», вставив в название еще и кликбейтную «толстуху». Удалось ли им это — судить вам.

Название комедии «LOL: Laughing Out Loud» (2012) вообще не нашло достойной адаптации, хотя сленговые «ЛОЛ» и «ржу не могу» уже давно прижились в русском языке. В итоге мы получили краткий пересказ фильма по аббревиатуре ЛОЛ: «Лето. Одноклассники. Любовь».

Далеко от оригинала переводчики ушли и с фильмом «The Men Who Stare at Goats» (букв. «Люди, которые пялятся на коз»). Название показалось им слишком безнадежным и недостаточно оригинальным, в ход пошла фантазия, и в итоге мы имеем «Безумный спецназ: они сражают взглядом».

Казалось бы, с переводом названия «Tower Heist» («Ограбление небоскреба», 2011) точно не должно возникнуть никаких проблем. Но локализаторам захотелось добавить юмора и интриги, и с ненавязчивой отсылкой на хит «Как украсть миллион» в прокат вышел «Как украсть небоскреб». Жаль, что главные герои так его и не украдут.


Перевод английских названий фильмов


Теперь вы видите: для полного понимания нюансов и глубокого погружения в англоязычные фильмы лучше всего знакомиться с ними в оригинале, начиная еще с самого названия.


И если вам кажется, что для этого придется долгие годы учить английский, то у нас отличная новость. В Alibra School вы сможете достичь уверенный уровень всего за 5 месяцев комфортной учебы.


Хотите узнать, как? Запишитесь на бесплатный пробный урок для детей или взрослых и откройте для себя совершенно новый подход к учебе через увлекательные игры, тренинги, творчество и общение!

Ждем вас в дружной семье Alibra School!



Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог