Бытовой и деловой английский язык богат пословицами и поговорками, но дословный перевод на русский язык может полностью сбить с толку и не иметь никакого смысла, поэтому важно запомнить их наизусть. Собрали для вас самые популярные английские пословицы и поговорки, которые 100% пригодятся вам для общения и сделают вашу речь интересной, образной и продвинутой.

Сложно представить повседневную речь и литературу без богатого наследия мудрых и хлестких пословиц и поговорок. «Тише едешь — дальше будешь», «попытка — не пытка», «ни рыба, ни мясо», «губа не дура», «под лежачий камень вода не течет», «старость не радость», «кот наплакал» — в русском языке их сотни, но и английский в этом плане не уступает!

Для начала разберемся, в чем же разница между пословицей и поговоркой? Тут все просто:

Пословица (proverb, adage) — это целое предложение с нравоучительным посылом: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и др.

Поговорка (adage, saying) — устоявшееся в речи словосочетание без законченного суждения, передающее эмоциональное отношение к ситуации: «ломать голову», «собака на сене», «делать из мухи слона», «бить баклуши» и др.

Пословицы и поговорки буквально «впитываются с молоком матери», используются в общении каждый день и раскрывают культуру народа глубже, чем Википедия или путеводители. А за счет того, что они имеют простую структуру и яркий, образный характер, их легко запоминать и внедрять в свою речь.

Такими английскими фразами можно впечатлить не только экзаменатора на устном ЕГЭ по английскому, но и знакомых и коллег по бизнесу за рубежом.

Рассмотрим ТОП самых популярных и известных английских пословиц и поговорок с дословным переводом и указанием аналогов в русском языке. Поехали!

Английские пословицы и поговорки с переводом

«Don't bite off more than you can chew»
Дословный перевод: «Не откусывай больше, чем можешь прожевать».

Не жадничай и все бери в меру, ибо, как говорит наш народ, «Всех сластей не переешь, нарядов не переносишь», да и в конце концов, «лишнего пожелаешь — последнее потеряешь». Также пословица применима и для людей, не умеющих объективно оценить свои возможности и хватающихся за слишком большое количество дел сразу.

«You scratch my back, I’ll scratch yours»
Дословный перевод: «Ты чешешь мою спину — я почешу твою».

У всех свои представления о взаимовыгодных услугах: у англичан в ходу почесывание спин, а у нас — «рука руку моет».

«It's better to be safe than sorry»
Дословный перевод: «Лучше перестраховаться, чем сожалеть».

«Береженого Бог бережет», поэтому лучше всегда лишний раз позаботиться о своей безопасности.

«Out of sight, out of mind»
Дословный перевод: «Долой с глаз, долой из ума».

Эта английская поговорка имеет всем известный русский аналог: «С глаз долой — из сердца вон».

«The cat is out of the bag»
Дословный перевод: «Кот вылез из мешка».

«Все тайное всегда становится явным», и сколько несчастного кота в мешке не прячь, все равно он даст знать о себе (как и «скелеты в шкафу»).

«Curiosity killed the cat»
Дословный перевод: «Любопытство погубило кота».

Коту, конечно, куда меньше повезло, чем нашей знаменитой «любопытной Варваре», которой всего-то «на базаре нос оторвали».

«The grass is always greener on the other side of the fence»
Дословный перевод: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».

Как часто жизнь других людей может казаться счастливее, богаче и успешнее… даже если оснований для этого нет! Не прошла тема зависти и мимо русских поговорок: «На чужой поляне и трава зеленее», «В чужих руках ломоть велик», «Хороша рыба на чужом блюде».


«Still waters run deep»
Дословный перевод: «Тихие воды текут глубоко».

«В тихом омуте черти водятся», так что недооценивайте невинных и безмятежных с виду людей.

«Don't make a mountain out of an anthill»
Дословный перевод: «Не делай гору из муравейника».

«Не делай из мухи слона», т. е. не преувеличивай проблему, которая изначально не столь уж и велика.

«No man is an island»
Дословный перевод: «Человек — не остров».

Человек в одиночку не представляет собой огромную силу и «один в поле не воин».

«There's no such thing as a free lunch»
Дословный перевод: «Бесплатного обеда не бывает».

Увы, да и «бесплатный сыр — только в мышеловке». Так что за все нужно так или иначе в этом небесплатном мире платить.

«You can’t have your cake and eat it too»
Дословный перевод: «Ты не можешь иметь свой пирог и есть его тоже».

Коли съел пирог — его больше нет. Невозможно одновременно иметь несовместимые вещи или делать противоположные по сути дела: сидеть сразу «на двух стульях», «и рыбку съесть, и в пруд не лезть» или «танцевать сразу на двух свадьбах».

«Put your best foot forward»
Дословный перевод: «Выставляй вперед лучшую ногу».

«Покажи себя с лучшей стороны» и в «лучшем свете», в первую очередь демонстрируя то, чем можно произвести хорошее впечатление. У англичан это почему-то нога.

«Beauty is in the eye of the beholder»
Дословный перевод: «Красота — в глазу смотрящего».

Красоту каждый видит (или упорно не замечает) по-своему, поэтому «на вкус и цвет товарищей нет» (и фломастеры разные).

«The early bird gets/catches the worm»
Дословный перевод: «Ранняя птичка получает/ловит червя».

Тут все прозрачно и ясно: «Кто рано встает, тому Бог подает». Для лучших результатов нужно действовать оперативно и по возможности раньше других, не «пролеживая бока».


«Who keeps company with the wolf, will learn to howl»
Дословный перевод: «Кто водит компанию с волком, научится выть.

Тут сразу вспоминается идентичная русская пословица: «С волками жить — по-волчьи выть». Плюс, тот же смысл передают «С кем поведешься, от того и наберешься», «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты», «Каков поп, таков и приход».

«People who live in glass houses shouldn’t throw stones»
Дословный перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит бросаться камнями».

Потому что может прилететь «обраточка», которую ни одна стеклянная стена не выдержит. У нас же по этому поводу целая россыпь поговорок: «В чужой сорочке блох не ищи», «В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает», «Других не суди, на себя погляди», «Чья бы корова мычала?», «Оглянись, сват, на свой зад» и др.

«We never know the value of water till the well is dry»
Дословный перевод: «Мы никогда не знаем цену воде, пока не пересохнет колодец».

Мы часто не ценим простые и легкодоступные вещи, но страдаем при их утрате, о чем говорится и в знакомой всем фразе: «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».

«One drop of poison infects the whole tun of wine»
Дословный перевод: «Одна капля яда заражает всю бочку вина».

В этой пословице ощущается наследие былых придворных интриг. В России же все куда менее драматично: ложкой дегтя портят целую бочку меда.

«Easy come, easy go»
Дословный перевод: «Легко приходят, легко уходят».

Легкая нажива — она такая! На эту тему есть пословицы и в русском языке: «Пришло махом — ушло прахом», «Легко нашел — легко потерял», «Денежки — что воробушки: прилетят да опять улетят».

«A Jack of all trades is master of none»
Дословный перевод: «Джек, берущийся за многие ремесла, не является мастером ни в одном из них».

Мастер на все руки не мастер ни в чем, что подтверждают и русские пословицы: «За все берется, да не все удается», «За всё браться — ничего не сделать».


«All good things must come to an end»
Дословный перевод: «Все хорошие вещи должны заканчиваться».

Потому что ничто не длится вечно, а хорошего — вообще понемножку. Яркий аналог в русском языке: «Не всё коту Масленица — придет и Великий Пост».

«A rolling stone gathers no moss»
Дословный перевод: «Катящийся камень мхом не обрастает».

У этой пословицы есть два значения. Люди, избегающие оседлого образа жизни, не обрастают корнями и имуществом: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет». Второе значение: люди, которые постоянно переезжают, не обрастают, как мхом, ответственностью и заботами.

«A leopard cannot change its spots»
Дословный перевод: «Леопард не может изменить свои пятна».

Многое может со временем измениться, но только не глубинная натура. Поэтому «сколько волка ни корми, он все в лес смотрит», «наряди свинью хоть в серьги, а она всё в навоз пойдет», а «черного кобеля никогда не отмыть добела».

«A bird in the hand is worth two in the bush»
Дословный перевод: «Птица в руках стоит двух в кусте».

Цените то, что уже имеете: «лучше синица в руках, чем журавль в небе», а «ближняя соломка лучше дальнего сенца». Хотя кто-то может парировать: «Лучше журавль в небе, чем утка под кроватью» :)

«Many hands make light work»
Дословный перевод: «Множество рук делают работу легкой».

Слаженный труд сообща всегда облегчает задачу и приносит более быстрый результат. Об этом говорится и в этих поговорках: «Много рук поднимут и тяжкую ношу», «Вместе можно и море запрудить», «Работай дружней — так будет верней».

«You cannot teach old dogs new tricks»
Дословный перевод: «Старых собак не научишь новым трюкам».

В русском языке есть похожий аналог: «Старого пса к цепи не приучишь». А также более категоричное: «Старого учить, что мертвого лечить».

«Where there’s a will, there’s a way»
Дословный перевод: «Где есть воля, там есть и возможность».

Тут все просто: «Было бы желание, остальное приложится».

«Actions speak louder than words»
Дословный перевод: «Действия говорят громче слов»

И русские пословицы с этим утверждением абсолютно единогласны: «Судят не по словам, а по делам», «Не спеши языком — торопись делом».

Наши действия также говорят громче слов: с 2000 года мы успешно обучили английскому языку более 400 тысяч учеников, потому что знаем толк в интересной и эффективной учебе.

Авторские методики, интерактивная онлайн-платформа, приложение для изучения слов, разговорный клуб английского с носителями, лучшие профессионалы и авторитетные учебные материалы делают возможным быстрое изучение языка без скуки и зубрежки.

На курсах английского в Alibra School ученики преодолевают языковой барьер с первых месяцев занятий, свободно общаются с носителями языка на любые темы, готовятся к ЕГЭ по английскому и успешно сдают этот и международные экзамены, переезжают и устраиваются на престижные вакансии за рубежом!

Всё это доступно и вам — просто оставьте заявку на первый бесплатный урок для детей или взрослых. Совершите прорыв в своем английском уже сегодня и воплотите свои мечты в реальность в считанные месяцы!

У нас доступно изучение английского с носителем или русскоязычными преподавателями с нуля или более высоких уровней, индивидуальные и групповые занятия в удобное для вас время в формате онлайн из любой точки мира.

На английский — с радостью, а с английского — с гордостью!


Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог

bathroom sex video duporn.mobi tamilgun.cool bangla xxx vidio indianpornv.com sexcom tamil rep sex video tryporno.net bp hd picture rdxhd hindi movie juraporn.mobi nude photo of tamanna صور سكس مع حيوانات boafoda.info مقاطع سكس 2017 mothersonxnxx desisexy.org hindi video bf com سكس شهواني meyzo.pro سكس سحاق اخوات اخت تنيك اخوها porno-gratos.org مني الشاذلي سكس hinako hentai onhentai.com tsunade ahegao منقبة قحبة pornarabx.com سكس بزاز كبيرة جدا افلام سكس مولع aniarabic.com سكس علمى مترجم عنتيل البحيره سكس izleporno.biz احدث افلام سكس عربي arya rohit husband tubebond.mobi xnxx indian aunty poran hindi movie hindiporno.net hindi ki sexy video شرموطة الهرم hardsextubevid.com مصرية تمص