Популярные пословицы и поговорки в английском языке на все случаи жизни
16 октября 2024
Бытовой и деловой английский язык богат пословицами и поговорками, но дословный перевод на русский язык может полностью сбить с толку и не иметь никакого смысла, поэтому важно запомнить их наизусть. Собрали для вас самые популярные английские пословицы и поговорки, которые 100% пригодятся вам для общения и сделают вашу речь интересной, образной и продвинутой.
Сложно представить повседневную речь и литературу без богатого наследия мудрых и хлестких пословиц и поговорок. «Тише едешь — дальше будешь», «попытка — не пытка», «ни рыба, ни мясо», «губа не дура», «под лежачий камень вода не течет», «старость не радость», «кот наплакал» — в русском языке их сотни, но и английский в этом плане не уступает!
Для начала разберемся, в чем же разница между пословицей и поговоркой? Тут все просто:
• Пословица (proverb, adage) — это целое предложение с нравоучительным посылом: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и др.
• Поговорка (adage, saying) — устоявшееся в речи словосочетание без законченного суждения, передающее эмоциональное отношение к ситуации: «ломать голову», «собака на сене», «делать из мухи слона», «бить баклуши» и др.
Пословицы и поговорки буквально «впитываются с молоком матери», используются в общении каждый день и раскрывают культуру народа глубже, чем Википедия или путеводители. А за счет того, что они имеют простую структуру и яркий, образный характер, их легко запоминать и внедрять в свою речь.
Такими английскими фразами можно впечатлить не только экзаменатора на устном ЕГЭ по английскому, но и знакомых и коллег по бизнесу за рубежом.
Рассмотрим ТОП самых популярных и известных английских пословиц и поговорок с дословным переводом и указанием аналогов в русском языке. Поехали!
Английские пословицы и поговорки с переводом
«Don't bite off more than you can chew»
Дословный перевод: «Не откусывай больше, чем можешь прожевать».
Не жадничай и все бери в меру, ибо, как говорит наш народ, «Всех сластей не переешь, нарядов не переносишь», да и в конце концов, «лишнего пожелаешь — последнее потеряешь». Также пословица применима и для людей, не умеющих объективно оценить свои возможности и хватающихся за слишком большое количество дел сразу.
«You scratch my back, I’ll scratch yours»
Дословный перевод: «Ты чешешь мою спину — я почешу твою».
У всех свои представления о взаимовыгодных услугах: у англичан в ходу почесывание спин, а у нас — «рука руку моет».
«It's better to be safe than sorry»
Дословный перевод: «Лучше перестраховаться, чем сожалеть».
«Береженого Бог бережет», поэтому лучше всегда лишний раз позаботиться о своей безопасности.
«Out of sight, out of mind»
Дословный перевод: «Долой с глаз, долой из ума».
Эта английская поговорка имеет всем известный русский аналог: «С глаз долой — из сердца вон».
«The cat is out of the bag»
Дословный перевод: «Кот вылез из мешка».
«Все тайное всегда становится явным», и сколько несчастного кота в мешке не прячь, все равно он даст знать о себе (как и «скелеты в шкафу»).
«Curiosity killed the cat»
Дословный перевод: «Любопытство погубило кота».
Коту, конечно, куда меньше повезло, чем нашей знаменитой «любопытной Варваре», которой всего-то «на базаре нос оторвали».
«The grass is always greener on the other side of the fence»
Дословный перевод: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».
Как часто жизнь других людей может казаться счастливее, богаче и успешнее… даже если оснований для этого нет! Не прошла тема зависти и мимо русских поговорок: «На чужой поляне и трава зеленее», «В чужих руках ломоть велик», «Хороша рыба на чужом блюде».
«Still waters run deep»
Дословный перевод: «Тихие воды текут глубоко».
«В тихом омуте черти водятся», так что недооценивайте невинных и безмятежных с виду людей.
«Don't make a mountain out of an anthill»
Дословный перевод: «Не делай гору из муравейника».
«Не делай из мухи слона»,
«No man is an island»
Дословный перевод: «Человек — не остров».
Человек в одиночку не представляет собой огромную силу и «один в поле не воин».
«There's no such thing as a free lunch»
Дословный перевод: «Бесплатного обеда не бывает».
Увы, да и «бесплатный сыр — только в мышеловке». Так что за все нужно так или иначе в этом небесплатном мире платить.
«You can’t have your cake and eat it too»
Дословный перевод: «Ты не можешь иметь свой пирог и есть его тоже».
Коли съел пирог — его больше нет. Невозможно одновременно иметь несовместимые вещи или делать противоположные по сути дела: сидеть сразу «на двух стульях», «и рыбку съесть, и в пруд не лезть» или «танцевать сразу на двух свадьбах».
«Put your best foot forward»
Дословный перевод: «Выставляй вперед лучшую ногу».
«Покажи себя с лучшей стороны» и в «лучшем свете», в первую очередь демонстрируя то, чем можно произвести хорошее впечатление. У англичан это почему-то нога.
«Beauty is in the eye of the beholder»
Дословный перевод: «Красота — в глазу смотрящего».
Красоту каждый видит (или упорно не замечает) по-своему, поэтому «на вкус и цвет товарищей нет» (и фломастеры разные).
«The early bird gets/catches the worm»
Дословный перевод: «Ранняя птичка получает/ловит червя».
Тут все прозрачно и ясно: «Кто рано встает, тому Бог подает». Для лучших результатов нужно действовать оперативно и по возможности раньше других, не «пролеживая бока».
«Who keeps company with the wolf, will learn to howl»
Дословный перевод: «Кто водит компанию с волком, научится выть.
Тут сразу вспоминается идентичная русская пословица: «С волками жить — по-волчьи выть». Плюс, тот же смысл передают «С кем поведешься, от того и наберешься», «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты», «Каков поп, таков и приход».
«People who live in glass houses shouldn’t throw stones»
Дословный перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит бросаться камнями».
Потому что может прилететь «обраточка», которую ни одна стеклянная стена не выдержит. У нас же по этому поводу целая россыпь поговорок: «В чужой сорочке блох не ищи», «В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает», «Других не суди, на себя погляди», «Чья бы корова мычала?», «Оглянись, сват, на свой зад» и др.
«We never know the value of water till the well is dry»
Дословный перевод: «Мы никогда не знаем цену воде, пока не пересохнет колодец».
Мы часто не ценим простые и легкодоступные вещи, но страдаем при их утрате, о чем говорится и в знакомой всем фразе: «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».
«One drop of poison infects the whole tun of wine»
Дословный перевод: «Одна капля яда заражает всю бочку вина».
В этой пословице ощущается наследие былых придворных интриг. В России же все куда менее драматично: ложкой дегтя портят целую бочку меда.
«Easy come, easy go»
Дословный перевод: «Легко приходят, легко уходят».
Легкая нажива — она такая! На эту тему есть пословицы и в русском языке: «Пришло махом — ушло прахом», «Легко нашел — легко потерял», «Денежки — что воробушки: прилетят да опять улетят».
«A Jack of all trades is master of none»
Дословный перевод: «Джек, берущийся за многие ремесла, не является мастером ни в одном из них».
Мастер на все руки не мастер ни в чем, что подтверждают и русские пословицы: «За все берется, да не все удается», «За всё браться — ничего не сделать».
«All good things must come to an end»
Дословный перевод: «Все хорошие вещи должны заканчиваться».
Потому что ничто не длится вечно, а хорошего — вообще понемножку. Яркий аналог в русском языке: «Не всё коту Масленица — придет и Великий Пост».
«A rolling stone gathers no moss»
Дословный перевод: «Катящийся камень мхом не обрастает».
У этой пословицы есть два значения. Люди, избегающие оседлого образа жизни, не обрастают корнями и имуществом: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет». Второе значение: люди, которые постоянно переезжают, не обрастают, как мхом, ответственностью и заботами.
«A leopard cannot change its spots»
Дословный перевод: «Леопард не может изменить свои пятна».
Многое может со временем измениться, но только не глубинная натура. Поэтому «сколько волка ни корми, он все в лес смотрит», «наряди свинью хоть в серьги, а она всё в навоз пойдет», а «черного кобеля никогда не отмыть добела».
«A bird in the hand is worth two in the bush»
Дословный перевод: «Птица в руках стоит двух в кусте».
Цените то, что уже имеете: «лучше синица в руках, чем журавль в небе», а «ближняя соломка лучше дальнего сенца». Хотя кто-то может парировать: «Лучше журавль в небе, чем утка под кроватью» :)
«Many hands make light work»
Дословный перевод: «Множество рук делают работу легкой».
Слаженный труд сообща всегда облегчает задачу и приносит более быстрый результат. Об этом говорится и в этих поговорках: «Много рук поднимут и тяжкую ношу», «Вместе можно и море запрудить», «Работай дружней — так будет верней».
«You cannot teach old dogs new tricks»
Дословный перевод: «Старых собак не научишь новым трюкам».
В русском языке есть похожий аналог: «Старого пса к цепи не приучишь». А также более категоричное: «Старого учить, что мертвого лечить».
«Where there’s a will, there’s a way»
Дословный перевод: «Где есть воля, там есть и возможность».
Тут все просто: «Было бы желание, остальное приложится».
«Actions speak louder than words»
Дословный перевод: «Действия говорят громче слов»
И русские пословицы с этим утверждением абсолютно единогласны: «Судят не по словам, а по делам», «Не спеши языком — торопись делом».
Наши действия также говорят громче слов: с 2000 года мы успешно обучили английскому языку более 400 тысяч учеников, потому что знаем толк в интересной и эффективной учебе.
Авторские методики, интерактивная онлайн-платформа, приложение для изучения слов, разговорный клуб английского с носителями, лучшие профессионалы и авторитетные учебные материалы делают возможным быстрое изучение языка без скуки и зубрежки.
На курсах английского в Alibra School ученики преодолевают языковой барьер с первых месяцев занятий, свободно общаются с носителями языка на любые темы, готовятся к ЕГЭ по английскому и успешно сдают этот и международные экзамены, переезжают и устраиваются на престижные вакансии за рубежом!
Всё это доступно и вам — просто оставьте заявку на первый бесплатный урок для детей или взрослых. Совершите прорыв в своем английском уже сегодня и воплотите свои мечты в реальность в считанные месяцы!
У нас доступно изучение английского с носителем или русскоязычными преподавателями с нуля или более высоких уровней, индивидуальные и групповые занятия в удобное для вас время в формате онлайн из любой точки мира.
На английский — с радостью, а с английского — с гордостью!