Вы уже говорите по-французски: самые интересные и неожиданные заимствованные французские слова
27 сентября 2024
Даже если вы никогда ранее не изучали французский язык, вы уже активно говорите на нем! И все благодаря тому, что за несколько веков французский оставил глубокий след в нашей речи, обогатив ее лексику, по самым скромным подсчетам, примерно двумя тысячами слов. Разберем самые интересные и неожиданные примеры, которые настолько плотно прижились в русском языке, что многие и не задумываются об их французских корнях. Уверяем, вас ждет много удивительных открытий.
Французские заимствования, или «галлицизмы», занимают значительную часть среди всех иностранных слов, успешно прижившихся в русском языке. Бурной рекой они хлынули в наш язык со времен Петра I и затем, на волне невероятной популярности «всего французского», проникли буквально во все сферы жизни.
И хотя Екатерина II пыталась бороться с засильем французского в родной речи и даже вводила штрафы за его использование, к 19-му веку на нем свободно изъяснялись и думали большинство знатных и просто образованных людей.
Немалую роль в популяризации французского сыграли и русские писатели:
Некоторые галлицизмы настолько стали привычными в нашей речи, что многие попросту не догадываются об их настоящем происхождении. А дословный перевод некоторых «русских» слов может по-настоящему удивить, что мы и докажем далее.
Популярные галлицизмы в русском языке и их изначальные значения
Кашне (cache-nez) — уютный теплый шарф, название которого дословно переводится как «прятать нос»: именно такую функцию изначально отвели ему мерзлявые французы.
Дежурный (de jour) — буквально означает «относящийся к сегодняшнему дню» (jour — день). Сюда можно причислить и однокоренное слово «журнал», описывающий то, что к относится к текущему дню.
Тужурка (toujour) — простая ежедневная одежда, получившая название от французского слова «всегда», то бишь «всегдашняя».
Рулет, руль, рулетка (rouler) — происходят от слова «вращать, крутить, катать», которое четко описывает связанные с ними телодвижения.
Кошмар (cauchemar = chaucher+ mare) — слово происходит от двух старинных слов «давить» и «призрак». Так что изначально «кошмар» — это незваное ночное привидение, давящее на натур с особо нежной психикой.
Жалюзи (jalousie) — переводится как «ревность, зависть». Чтобы избавить себя от зависти соседей (а затем — и непрошенных слухов), французы предпочитали лишний раз прикрыть окна.
Пальто (paletot) — это популярное у нас название теплой верхней одежды уже практически не используется во Франции. Там это скорее «manteau» — «манто», которое, наоборот, все реже встречается в нашем языке.
Шапка (chapeau) — название этого головного убора уходит корнями к старофранцузскому слову «chape» — «крышка, колпак». Сейчас используется французами для названия разных видов шляп.
Шедевр (chef d'œuvre) — он и в Африке «шедевр», но буквально переводится как «мастер своего дела».
Шофер (chauffeur) — это сейчас так называют человека за «баранкой» автомобиля, а раньше это слово означало «кочегар». Благо, двигатели за это время серьезно эволюционировали.
Афера (à faire) — это слово приобрело негативный (и явно жульнический) окрас уже в русском обиходе, изначально же оно означает просто «делать» (причем что-то полезное).
Замуровать (от mur) — этот русский глагол произошел от французского «mur» — «стена»,
Работа (raboter) — это крайне популярное и далеко не всеми любимое слово перекочевало в русский язык в районе 17 века. Означает оно «отделывать, строгать» и применялось к русским мастерам, занимавшихся «работой» (т.е. ручным ремесленным трудом) под руководством приглашенных европейских архитекторов и инженеров.
Винегрет (vinaigrette) — нет-нет, изначально это вовсе не аппетитный салатик из свеклы, а традиционная французская уксусная заправка для салатов. К слову, многие французы вообще не понимают русские свекольные эксперименты в виде того же винегрета или борща — для них это очень странное вкусовое сочетание.
Котлета (côtelette) — тут у нас с французами тоже небольшие разночтения. Слово образовано от «côte», что означает «ребро». Поэтому французы называют так не наши зажаристые порции фарша с лучком, а свинину или баранину на ребрышке.
Суп (soupe) — название этого неизменного обеденного блюда пришло в русский язык в 18 веке. Хотя в давние времена так именовали просто кусок хлеба, которым макали в подливку.
Сосиска (saucisse) — даже эта верная подруга вечно голодных студентов имеет французские корни. Правда, во Франции так называют не только сосиски, но и колбасы.
Помидор (pomme d’or) — удивительно, но дословно это переводится как «золотое яблоко», и ввезен помидор в Россию был исключительно как декоративное растение с яркими плодами. Во франции этот сочный овощ (или фрукт — ученые так и не определились!) называют «tomate».
Ресторан (restaurant) — название произошло от глагола «restaurer» — «восстанавливать», и с этим связана целая история. Впервые слово «ресторан» («восстанавливающий») использовал в 1965 г. парижский продавец бульонов (еще одно французское слово) Буланже. Он разместил над трактиром вывеску с этим словом: «Придите ко мне все страждущие желудком и я вас восстановлю». И со временем подобное прозвище столовых, «восстанавливающих силу», быстро вошло в моду.
Кураж, куражиться, обескуражить (courage) — все эти слова произошли от французского «храбрость», но на просторах русского языка приобрели новые подтексты.
Рутина (routine) — так французы называют приобретенный навык или что-то привычное. Причем это слово произошло от «route» — «дорога, путь».
Район (rayon) — изначально означает «луч света». Ну или, на крайний случай, радиус. Но уж точно не то, что называем «районом» мы.
Брелок (breloque) — это сейчас мы можем так назвать плюшевого мишку или Эйфелеву мини-башню, подвешенных за колечко к рюкзаку. А раньше так назывались модные и непомерно дорогие подвески на цепочках для часов, которыми любили прихвастнуть парижские денди.
Мебель (meuble) — происходит от названия того, что «двигается» («мобильное»). Хоть это и очень уж общее название, но ведь, действительно, не сложно сдвинуть такие предметы мебели (с таким же французскими названиями), как табурет, трюмо, бюро или даже шифоньер.
И таких удивительных заимствований из французского языка еще огромное множество!
Как распознать французские слова в русском языке самому?
• Нередко они имеют неизменяемую форму и заканчиваются на гласные -е, -о, -и (пюре, кашпо, жалюзи).
• Часто они оканчиваются на -ер, -ант, -анс, -аж, -он, -ель (е) (акушер, арестант, баланс, шантаж, бульон, газель).
• Маркером могут служить слоги с «ю»: «ню», «бю», «рю», «фю», «вю» (авеню, бюро, рюш, парфюм, гравюра).
• В них часто встречается буквосочетание «уа» (нуар, гуашь, буржуазия).
Как научиться свободно говорить на французском менее, чем за год?
Если вы хотите не только знать французские слова, но уметь ловко ими обращаться, поддерживая разговор с носителями на любые темы, приглашаем вас на курсы французского в Alibra School.
Забудьте о зубрежке, скучных переводах и пересказах — мы умеем превратить изучение языка в настоящее веселье и увлекательное путешествие! Для этого мы отобрали лучших профессиональных педагогов, влюбленных в французский и имеющих большой опыт работы. А еще разработали авторские методики для убыстренного обучения и приложение для легкого запоминания слов.
Хотите узнать больше и понять, сколько вам потребуется времени для достижения желаемого уровня языка?
Оставьте заявку, и мы обязательно перезвоним для бесплатной консультации.
Vive la langue française!