Самые ходовые идиомы в английском языке
8 мая 2024
Идиомы встречаются во всех языках с богатой историей, и английский тому не исключение. Их используют буквально повсюду: в ежедневных разговорах, СМИ, книгах, фильмах, сериалах и ТВ-шоу. Идиомы делают речь более образной и живой, а также разбавляют ее юмором. Знание их — must-have для тех, кто хочет звучать как носители языка, поэтому расскажем вам о самых популярных английских идиомах и приведем примеры употребления.
Что такое идиома — простыми словами
Идиома — это уникальное явление, характерное для конкретного языка в контексте взрастившей его культуры. Это емкий оборот речи, который употребляется как единое целое и не переводится «в лоб» по частям. Именно по этой причине англичанин не поймет при прямом переводе, что значит «склеить ласты» или «вить из кого-то веревки» и окончательно запутается, что это за место, где «собака зарыта», и почему не стоит верить обещаниям с оговоркой «после дождичка в четверг».
Конечно, бывают редкие случаи, когда идиомы имеют прямых побратимов и в русском, и в английском языках, и их можно понять интуитивно. Например, «storm in a teacup» («буря в стакане воды»), «time flies» («время летит») или «make ends meet» («сводить концы с концами»). Но в большинстве случаев о значении английских идиом догадаться сложно, и их появление в тексте может серьезно усложнить понимание собеседника или даже создать ложное противоположное впечатление.
Из этого напрашивается вывод: ходовые идиомы нужно просто выучить. Благо, за счет их частого употребления и эмоциональной и образной яркости это сделать не сложно. Чтобы вы не занимались утомительными самостоятельными поисками, мы собрали те идиомы, которые вы гарантированно встретите в современной речи англичан и американцев. Приступим!
Популярные английские идиомы на все случаи жизни
Познакомимся с идиомами, описывающими самые разные ситуации и состояния в жизни. Для удобства сгруппируем их по отдельным категориям.
Английские идиомы про деньги
Начнем с насущной темы, богатой на идиомы — денежной. Многие из идиом родом из давних времен, когда лихие ковбои готовы были отчаянно сражаться «за пригоршню долларов». Какие-то же зародились позже с развитием неформального бизнес-сленга нового времени.
-
money talks — деньги решают все (буквально «деньги говорят»)
-
on the house — за счет заведения
-
on the breadline — за чертой бедности (breadline — очередь безработных)
-
to bring home the bacon — преуспевать («приносить домой бекон»)
-
gravy train — легкие деньги («поезд с подливкой»)
-
to hit the jackpot — срывать куш (джекпот)
-
money laundering — отмывание доходов (launder — отмывать, стирать)
-
to cost a fortune — стоить целое состояние
-
a piece of the pie — доля («кусок пирога»)
-
nest egg — заначка («яйцо в гнезде»)
-
to look like a million dollars — выглядеть на все сто («на миллион $»)
-
to be in the red — быть в долгу («в минусе», красной зоне)
-
to be flush with money — купаться в роскоши (flush — прилив, полный, изобилующий)
-
to live beyond one’s means — жить не по средствам (means — богатство, состояние)
-
at all costs — любой ценой
-
to make a bundle — сделать кучу денег (bundle — узел, сверток, большая пачка денег)
-
easy come, easy go — легко пришло, легко и ушло
-
to live (from) hand to mouth — жить впроголодь («жить из рук в уста»)
-
to grease someone’s palm — дать кому-то взятку («смазать чью-то ладонь»)
-
golden handcuffs — зарплата, удерживающая работника («золотые наручники»)
-
to pay peanuts — платить смешные деньги («платить арахисом»)
Примеры использования денежных идиом в речи:
— We can’t afford this TV, it costs a fortune.
— Don't worry, I have some nest egg.
— Мы не можем себе позволить этот телевизор, он стоит целое состояние.
— Не переживай, у меня есть кое-какая заначка.
Are you suggesting that I grease his palm?!
Ты предлагаешь, чтобы я дал ему на лапу?!
Have you seen Kitty? She looks like a million bucks! She must be flush with money now…
Ты видела Китти? Она выглядит на миллион баксов! Должно быть, она теперь как сыр в масле…
«Съедобные» английские идиомы
Любят англичане ввернуть и фразочки, завязанные на теме еды и продуктов питания (но при этом вовсе не об этом). Познакомьтесь с самыми «вкусными» идиомами в английском языке и смело приправляйте ими свою речь:
-
big cheese — большая шишка, влиятельный человек («большой сыр»)
-
top banana — лидер («главный банан»)
-
hot potato — актуальная тема («горячая картошка»)
-
couch potato — лежебока, лентяй («диванная картошка»)
-
tough cookie — крепкий орешек, хулиган («крутая печенька»)
-
the apple of one’s eye — зеница ока («глазное яблоко»)
-
bad apple — негодяй («испорченное яблоко»)
-
bad egg — непутевый, «редиска» («протухшее яйцо»)
-
egghead — умник («яйцеголовый»)
-
to have egg on one’s face — выглядеть глупо («иметь яйцо на лице»)
-
in a nutshell — в двух словах («в ореховой скорлупе»)
-
hard nut to crack — трудная задача («орешек, который сложно щелкнуть»)
-
to go nuts / bananas — тронуться головой, слететь с катушек
-
to chew the fat — лясы точить, перемывать косточки («жевать жир»)
-
to be full of beans — быть энергичным («быть полным бобов»)
-
to cry over spilt milk — горевать о непоправимом («плакать над разлитым молоком»)
-
to sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки, хорошо продаваться
-
piece of cake — проще пареной репы, пустяковое дело («кусочек пирога»)
-
as slow as molasses — как улитка («медленно как патока»)
-
as cool as a cucumber — спокоен как удав («спокойный как огурец»)
-
to beef something up — усовершенствовать, сделать сильнее (beef — говядина)
-
to bite off more than one can chew — откусить больше, чем можно прожевать
-
to eat one’s words — брать свои слова обратно («съесть слова»)
-
to buy a lemon — покупать бесполезное, бросать деньги на ветер («купить лимон»)
-
no song, no supper — кто не работает, тот не ест («нет песни — нет ужина»)
-
as two peas — как две капли воды («как две горошины»)
Примеры фраз с английскими идиомами про еду:
— Over the past 2 years, you have turned into a couch potato!
— And you’re running around like you’re full of beans!
— За последние 2 года ты превратился в лежебоку!
— А ты носишься, как ужаленная!
I’m surprised: you’re not ready for the exam, but you’re as cool as a cucumber …
Я удивлен: ты не готов к экзамену, но спокоен как удав…
Well, come on, egghead, solve this problem! It’s a piece of cake for you, isn’t it?
Ну давай, умник, реши эту задачу! Для тебя это проще пареной репы, ведь так?
Английские идиомы про одежду
Закатайте рукава — мы переходим к английским идиомам, построенных на игре слов вокруг темы одежды. Какие-то весьма похожи на привычные нам русские аналоги, а некоторые заставят воображение работать на полных мощностях:
-
to burst at the seams — трещать по швам («лопнуть по швам»)
-
wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре
-
with hat in hand — покорно, смиренно («со шляпой в руке»)
-
at the drop of a hat — в два счета, по первому зову («во время падения шляпы»)
-
old hat — что-то вышедшее из моды («старая шляпа»)
-
feather in one’s cap — заслуга, повод для гордости («перо в шляпе»)
-
to put on one’s thinking cap — пораскинуть мозгами («надеть шапку для размышлений»)
-
to wear the pants in one’s family — быть главой семьи, иметь мужской характер («носить штаны в семье»)
-
to wear one’s heart on one’s sleeve — открыто демонстрировать свои чувства («носить свое сердце на рукаве»)
-
to have an ace up one’s sleeve — держать козырь в рукаве (ace — туз)
-
to roll up one’s sleeves — закатать рукава
-
to tighten one’s belt — потуже затянуть ремень в ситуации бедности
-
to hit one below the belt — ударить кого-то ниже пояса
-
to burn a hole in one’s pocket — деньги жгут карман («прожечь дыру в кармане»)
-
out of pocket — 1. карманные расходы, 2. безденежье («из кармана»)
-
to line one’s own pockets — набивать свой карман («делать подкладку на свой карман»)
-
to air one’s dirty linen in public — выносить сор из избы («проветривать грязное белье на публике»)
-
on a shoestring — на грани бедности, с малыми средствами («на шнурке ботинка»)
-
dressed to the teeth — одет с иголочки («одет до зубов»)
Примеры предложений с английскими идиомами про одежду:
My little sister Anne is a wolf in sheep’s clothing. With friends she is sweet and friendly, but at home she turns into a cranky monster!
Моя младшая сестра Энн — волк в овечьей шкуре. С друзьями она милая и приветливая, а дома превращается в капризного монстра!
We rolled up our sleeves and got straight to the hardest part of the project.
Мы закатали наши рукава и сразу преступили к самой сложной части проекта.
Money burns a hole in his pocket. Every month he spends his salary on parties and casinos.
Деньги жгут ему карман. Каждый месяц он спускает свою зарплату на вечеринки и казино.
Английские идиомы из мира животных
Не будем дожидаться, когда рак на горе свистнет, а сразу перейдем к английским идиомам, передающим выразительные образы и ситуации через царство животных, птиц и насекомых:
-
like a cat on a hot tin roof — не в своей тарелке («как кот на раскаленной крыше»)
-
to smell a rat — чуять неладное («почуять крысу»)
-
in the doghouse — в опале, в немилости («в собачей будке»)
-
top dog — победитель («топ-собака»)
-
let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока спит тихо («оставь спящего пса лежать»)
-
puppy love — первая влюбленность («щенячья любовь»)
-
alley cat — неразборчивая в отношениях женщина («уличная кошка»)
-
when pigs fly — когда рак на горе свистнет («когда свиньи летают»)
-
black sheep — белая ворона («черная овца»)
-
cash cow — дойная корова («денежная корова»)
-
to be as busy as a bee — трудиться, как пчелка
-
butterflies in the stomach — бабочки в животе, мандраж, мурашки по спине
-
at a snail’s pace — со скоростью улитки, как черепаха
-
to let a cat out of the bag — выпустить кота из мешка
-
to eat like a horse — иметь зверский/волчий аппетит («есть как лошадь»)
-
to horse around — валять дурака («кататься на лошадях»)
-
to back the wrong horse — поставить не на ту лошадь
-
hold your horses — придержи коней
-
as poor as a church mouse — бедный, как церковная мышь
-
monkey business — валяние дурака, бессмысленная работа («обезьянье дело»)
-
elephant in the room — слона то я и не приметил («слон в комнате»)
-
to have a tiger by the tail — искушать судьбу («держать тигра за хвост»)
-
paper tiger — внушительный на вид, но незначительный по факту («бумажный тигр»)
-
eager beaver — работяга, энтузиаст, деловая колбаса («нетерпеливый бобер»)
-
like water off a duck’s back — как с гуся вода («как вода со спины утки»)
-
wild goose chase — погоня за недостижимым («погоня за диким гусем»)
-
eagle eyes — орлиный взор
-
a little bird (birdie) told me — маленькая птичка мне сказала
-
lion’s share — львиная доля
-
to serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом («служить морской свинкой»)
Примеры с «животными» английскими идиомами в речи:
One little birdie told me you’re dating Jimmy! Is this true?
Одна маленькая птичка мне сказала, что ты встречаешься с Джимми! Это правда?
Your entire business project is like a paper tiger! It looks cool, but in fact it’s a dummy.
Весь твой бизнес-проект — как бумажный тигр! Выглядит круто, но по факту пустышка.
I’m not going to serve as your guinea pig! You backed the wrong horse, honey.
Я не собираюсь быть твоим подопытным кроликом! Ты поставил не на ту лошадь, милый.
At the meeting with Emmy’s family, I felt like a cat on a hot tin roof.
На встрече с семьей Эмми я чувствовал себя не в своей тарелке.
Чтобы вы чувствовали себя «в своей тарелке» в английском и в любых беседах, даже самых сложных, были «as cool as a cucumber», записывайтесь на авторский курс английского Skyrocket от Alibra School. Всего за 5 месяцев поможем совершить увлекательное путешествие с начального до уверенного среднего уровня Intermediate. Хотите большего? No problem! У нас есть курсы для любых уровней и целей для учеников от 6 до 100+ лет!
Запишитесь на бесплатный пробный онлайн-урок английского для взрослых или детей. Расскажем, как можно учиться в удовольствие через игры, творчество и интересные тренинги, определим ваш точный уровень и поделимся фишками для эффективной учебы, которых не найти в учебниках!
В Alibra School — на седьмом небе с английским!