Семья и родственники на английском языке
20 августа 2025
Казалось бы, практически с самого начала изучения английского любой может рассказать о своей семье и знает, кто такие «mother», «father», «brother» и «sister». Но как быть с остальными родственниками? Как по-английски тёща, свёкр, прабабушка, отчим или невестка? Вот тут-то и пригодится эта статья, в которой мы собрали английские названия всех, даже самых дальних родственников и подкрепили теорию примерами бытовых фраз и забавными шутками!

Ближайшие члены семьи по-английски, или Immediate Family
Ближайшие родственники в английском языке обозначаются термином «immediate family» («immediate» — прямой, ближайший). Это самый главный круг людей, с которого стоит начать.
Parents [ˈpeərənts] — это общее слово для родителей. Запомните его как основу основ. Говоря об отце, используют father [ˈfɑːðə], но в повседневной речи почти все говорят dad [dæd] или ласково daddy [ˈdædi] (последнее чаще используют дети).
● «I call my parents every Sunday». — «Я звоню своим родителям каждое воскресенье».
Мама — это mother [ˈmʌðə], но в разговоре вы чаще услышите mum [mʌm] (в британском английском) или mom [mɒm] (в американском), и, конечно, mommy [ˈmɒmi] (мамочка, мамуля).
● «It's very spicy» is a universal mum code for «I don’t want to share.»
«Это очень острое» — универсальный мамин код, означающий «я не хочу делиться».
Теперь о «цветах жизни» — детях. Сын — это son [sʌn], а дочь — daughter [ˈdɔːtə]. Слово child [tʃaɪld] означает любого ребенка, а во множественном числе оно принимает нестандартную форму children [ˈtʃɪldrən]. Это одно из тех слов-исключений, которое нужно просто запомнить.
● «Their children are very well-behaved». — «Их дети очень хорошо воспитаны».
В контексте семьи слово baby [ˈbeɪbi] (малыш, младенец) иногда выходит за рамки значения «младенец» и становится постоянным прозвищем самого младшего ребенка (даже если ему уже за 40).
В отличие от него, слово kid — общий термин для любого ребенка или подростка. Чтобы указать на младшего, к kid [kɪd] обязательно нужно добавить уточнение, например, youngest kid (самый младший ребенок).
● Silence is golden. Unless you have kids — then silence is suspicious.
Молчание — золото. Если только у вас нет детей — тогда молчание вызывает подозрения.
Siblings [ˈsɪblɪŋz] — это братья и сестры, еще одно очень полезное собирательное слово. Брат — brother [ˈbrʌðə], а сестра — sister [ˈsɪstə]. Если брат или сестра старше, можно сказать older/big brother/sister, а если младше — younger/little brother/sister.
● «My little sister just learned how to read». — «Моя младшая сестра только что научилась читать».
Мужчина в браке называется husband [ˈhʌzbənd] (муж), а женщина — wife [waɪf] (жена, множественное число — wives). Эти слова обозначают официальный статус и используются как при повседневном обращении («This is my husband, John»), так и в формальных ситуациях. В отличие от более универсальных partner или spouse, слова husband и wife чётко указывают на пол супруга и традиционный характер брака.
● «By all means marry; if you get a good wife/husband, you’ll be happy. If you get a bad one, you’ll become a philosopher.» (Socrates)
«Женись обязательно; если попадётся хороший муж/жена, будешь счастлив. Если плохой — станешь философом». (Сократ)
Если у супруга/супруги есть бывший муж или жена, то это ex-husband [ˌeks ˈhʌzbənd] или ex-wife [ˌeks ˈwaɪf].
В состав ближайшей семьи могут входить и некровные родственники. Их можно «узнать» по приставке «step-»:
| ЧЛЕН СЕМЬИ | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД | ПРИМЕР |
| stepmother | [ˈstepˌmʌðə] | мачеха | «My stepmother is very kind to me». — «Моя мачеха очень добра ко мне». |
| stepfather | [ˈstepˌfɑːðə] | отчим | «He became my stepfather when I was ten». — «Он стал моим отчимом, когда мне было десять лет». |
| stepdaughter | [ˈstepˌdɔːtə] | падчерица | «His stepdaughter just entered university». — «Его падчерица только поступила в университет». |
| stepson | [ˈstepsʌn] | пасынок | «She loves her stepson as her own». — «Она любит своего пасынка как родного». |
| stepsister | [ˈstepˌsɪstə] | сводная сестра | «My stepsister and I share a room». — «Мы с моей сводной сестрой делим комнату». |
| stepbrother | [ˈstepˌbrʌðə] | сводный брат | «I'm going to the cinema with my stepbrother». — «Я иду в кино со своим сводным братом». |
Дальние родственники по-английски, или Extended Family

Более дальние родственники — это уже «extended family» (extended — расширенный).
Начнем с предыдущего поколения. Бабушка и дедушка — это grandmother [ˈɡrænmʌðə] и grandfather [ˈɡrænfɑːðə]. В разговорной речи бабушку ласково называют grandma [ˈɡrænmɑː] или granny [ˈɡræni], а дедушку — grandpa [ˈɡrænpɑː].
● What is the similarity between a grandmother and a website? You can’t deny the cookies.
Что общего между бабушкой и сайтом? Невозможно отказаться от печенек (куки-файлов).
Таким образом, приставка «grand-» используется для обозначения родства через поколение. Вот другие названия родственников с этой же приставкой:
| ЧЛЕН СЕМЬИ | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД | ПРИМЕР |
| grandson | [ˈɡrændsʌn] | внук | «Their grandson is graduating from university this year». — «Их внук заканчивает университет в этом году». |
| granddaughter | [ˈɡrændˌdɔːtə] | внучка | «His little granddaughter gave him a drawing for his birthday». — «Его маленькая внучка подарила ему рисунок на день рождения». |
| grandparents | [ˈɡrændˌpeərənts] | бабушка и дедушка | «My grandparents live in the countryside». — «Мои бабушка и дедушка живут в деревне». |
| grandchildren | [ˈɡrænˌtʃɪldrən] | внуки | «They have three grandchildren». — «У них трое внуков». |
Братья и сестры ваших родителей — это ваши дяди и тети. Дядя — uncle [ˈʌŋkl], а тетя — aunt [ɑːnt] (в американском английском произносится как [ænt]). Их детей, ваших двоюродных братьев и сестер, называют одним словом — cousin [ˈkʌzn]. Это слово универсально и не указывает на пол, поэтому часто уточняют: «my male cousin» (мой кузен) или «my cousin Anna» (моя кузина Анна).
● «I'm going to the theater with my cousins this weekend». — «В эти выходные я иду в театр с двоюродными братьями и сестрами».
Особую нишу в семейной лексике занимают племянники. Племянника, то есть сына брата или сестры, называют nephew [ˈnef.juː]. А для племянницы, дочери брата или сестры, припасено другое слово — niece [niːs]. Эти термины не указывают на сторону семьи (материнскую или отцовскую) и используются просто для обозначения родственных связей через братьев/сестер.
● Британский анекдот: I asked my nephew if he had seen my newspaper. He told me that newspapers were old school, and handed me his iPad. That fly didn’t stand a chance.
Я спросил своего племянника, видел ли он мою газету. Он сказал мне, что газеты — это старомодно, и протянул мне свой iPad. У этой мухи не было ни единого шанса.
А как сказать, что брат или сестра троюродные? Просто добавьте в начале «second» — «second cousin».
Родители ваших бабушки и дедушки — это уже great-grandparents [ˌɡreɪt ˈɡrænpeərənts] (прабабушка и прадедушка). Приставка «great-» добавляется для каждого предыдущего поколения. Брат вашей бабушки будет вашим great-uncle (двоюродный дед).
Family by Marriage — семья по браку

Когда вы женитесь или выходите замуж, ваша семья мгновенно расширяется! И как же тогда назвать свёкра, тёщу, зятя, шурина, золовку, невестку или деверя? В русском можно с легкостью запутаться — благо, в английском языке всё куда проще. Вам снова понадобится одна единственная волшебная приставка — «-in-law» (буквально «по закону»):
| ЧЛЕН СЕМЬИ | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД | ПРИМЕР |
| mother-in-law | [ˈmʌðə ɪn lɔː] | свекровь (со стороны мужа), тёща (со стороны жены) | «My mother-in-law gives the best advice». — «Моя свекровь даёт самые лучшие советы». |
| father-in-law | [ˈfɑːðə ɪn lɔː] | свёкор (со стороны мужа), тесть (со стороны жены) | «I'm going fishing with my father-in-law this weekend». — «В эти выходные я иду на рыбалку с моим свёкром». |
| sister-in-law | [ˈsɪstə ɪn lɔː] | невестка (жена брата), золовка (сестра мужа), свояченица (сестра жены) | «I often chat with my sister-in-law on the phone». — «Я часто болтаю по телефону со своей золовкой». |
| brother-in-law | [ˈbrʌðə ɪn lɔː] | деверь (брат мужа), шурин (брат жены), зять (муж сестры) | «My brother-in-law helped me fix my car». — «Мой шурин помог мне починить машину». |
| daughter-in-law | [ˈdɔːtə ɪn lɔː] | невестка, сноха (жена сына) | «We are very happy to welcome our new daughter-in-law to the family». — «Мы очень рады приветствовать нашу новую невестку в семье». |
| son-in-law | [ˈsʌn ɪn lɔː] | зять (муж дочери) | «Our son-in-law is a wonderful father». — «Наш зять — замечательный отец». |
● What’s the difference between a mother-in-law and a car alarm? The car alarm eventually stops.
В чём разница между тёщей и автомобильной сигнализацией? Автомобильная сигнализация рано или поздно замолкает.
И ещё: родители супруга/супруги — это parents-in-law. Всё — по тому же удобному и понятному принципу.

Теперь у вас есть полный «семейный словарь» на английском. Вы можете рассказать о себе и своих родных, представить родственников или обсудить совместные яркие воспоминания.
Чтобы добавить красок и интересно описать характеры членов семьи, используйте продвинутые идиомы и разговорные обороты из этой статьи.
А здесь вас ждёт мощный прорыв в английском, ведь именно на авторском курсе Skyrocket любой желающий достигает уверенного уровня языка всего за 5 месяцев!
✔ Без скуки, зубрёжки и непонятных табличек
✔ Через живое общение с носителями, тренинги и интерактивы
✔ В удобное время из любой точки мира
✔ С опытными профессионалами и Сертификатом по окончанию обучения
Запишитесь на бесплатный пробный урок, узнайте свой текущий уровень и получите ценные лайфхаки, как сделать изучение английского в разы эффективнее уже сегодня!
