02.jpg

РЕБЯТА С БОЛЬШИМ ВООБРАЖЕНИЕМ

Профессия локализатора приобрела популярность вместе со стремительным развитием рынка игр и рассветом геймерской культуры. Поэтому рассмотрим в первую очередь именно эту сферу деятельности.

Локализатор — это специалист, который не только переводит тексты и надписи интерфейса в играх, но и адаптирует их к культурным особенностям своей страны. Иными словами, наполняет игру выражениями и смыслами, понятными и близкими людям с другим языком и менталитетом.

В чем отличие перевода от локализации? Прямой перевод создает текст, эквивалентный оригиналу и сохраняющий изначальные имена, названия локаций, существ, предметов и т. д. Локализация же идет глубже, бросая серьезный вызов переводчику и даря геймерам совершенно иную глубину проработки игрового мира.

Приведем несколько примеров для наглядности.

Если нужно полноценно адаптировать какое-нибудь прозвище персонажа, то простой транслитерации не всегда достаточно. К примеру, имя Soapy (дословно «мыльный») потеряет свой колорит, если его оставить в виде Сопи. Русские локализаторы предложили варианты в виде Скользкий, Проныра, Уж — согласитесь, такие имена дают лучшее понимание характера персонажа.

То же касается любых объектов игровых миров. Так «маффин» может быть изменен на «плюшку», «пенни» на «копейку», «хоббит» на «полурослика», «ниффлер» на «нюхлера» и т. д.

Более того, локализатор может пойти дальше, вставляя в зарубежные тексты намеки и отсылки, понятные только в контексте конкретной культуры. Например, в 3 части культовой игры «Ведьмак» охотники, преследующие главного героя, в русской локализованной версии кричат: «Живьем брать демонов!». Что, несомненно, добавляет колорита и юмора для всех, кто вырос на старых советских фильмах.

Перед профессиональным локализатором всегда стоит серьезная интеллектуальная и творческая задача. Необходимо полностью погрузиться в специфику целевой аудитории, принимая во внимание каждую деталь: национальность, философию, религию, быт, законы, историю, континент, страну или даже город!

Так в японской локализованной версии постапокалиптической игры «Fallout» была намеренно вырезана опция, где главному герою предлагают взорвать с помощью старой атомной бомбы город выживших людей. Осторожно обращаются и с военными отсылками ХХ века, когда адаптируют игры под немецкую аудиторию.

В некоторых странах могут быть более жесткие возрастные ограничения и запреты на определенные нецензурные выражения. Поэтому требуется максимально смягчать недопустимую брань, сохраняя при этом атмосферу и эмоциональный градус оригинала.

Труд локализатора подразумевают тонкую работу, с которой может справится далеко не каждый переводчик. Нужно быть немного писателем, немного историком, немного искусствоведом, немного психологом — и при этом укладываться в заданные размеры текста и отдельных фраз.

От качества работы локализаторов во многом зависит успех той или иной игры в новой стране. И от восторга фанатов до обильного хейта может отделять лишь один небольшой недочет.

03.jpg

ОН ВАМ НЕ ПЕРЕВОДЧИК

Как же протекает работа локализатора?

В случае официальной локализации составляются документ NDA (соглашение о неразглашении) и трудовой контракт. Контракт определяет дедлайны и денежное вознаграждение, что минимизирует риски для заказчика в случае, если творческий процесс слишком уж затянется.

В крупных проектах в самом начале составляется отдельный глоссарий. Это словарь, включающий в себя перевод всех имен, терминов и географических названий. Глоссарий синхронизирует работу нескольких переводчиков и предотвращает расхождения в их «импровизациях» с переводом.

Если название одного и того же предмета в игровом мире будет видоизменяться, то это может привести вплоть до невозможности выполнить квест. Представьте, какая возникнет неразбериха, если какой-нибудь «fire sword» будет то «огненным мечом», то «пылающим клинком», то «пламенной шпагой».

Итак, какие задачи стоят перед локализатором:

  • Изучить все доступные файлы для локализации и определить количество символов в них. Это помогает распределить объем работ, определить сроки и размер вознаграждения;

  • Уловить стиль оригинала текста и придерживаться его повсюду, в том числе в именах, надписях и различных названиях. Для этого необходимо безупречно владеть русским и знать иностранный язык на уровне не ниже С1;

  • Изучить все доступные справочные материалы об игре: облик и характер персонажей, описания локаций, изображения предметов, эпоха и т. д.;

  • Внимательно следить за орфографией и грамматикой в текстах;

  • Глубоко ознакомиться с сюжетом во избежание смысловых ошибок и логических несостыковок;

  • Перепроверять наличие перевода всех текстов, чтобы не оставалось непереведенных «дыр»;

  • Помимо текстов самой игры перевести элементы управления — кнопки и меню;

  • Использовать только понятные массовой аудитории игровые сокращения и избегать неочевидные;

  • Следить, чтобы перевод был соразмерным длине фраз оригинала (где-то требуется и более сложный уровень «липсинк», когда произносимые слова соответствуют движению губ персонажей);

  • Быть на постоянной связи с разработчиками для корректировок и уточнений;

  • Быть в курсе современных тенденций в мире языков: тематическая терминология, сленг, идиомы, юмор, мемы и т. д.

Качественное выполнение этих задач делает локализацию игры по-настоящему добротной, а геймеров — счастливыми.

04.jpg

ЛОКАЛИЗАТОРА Н-НАДА?

Растет количество и других сфер, где становится востребованным труд локализаторов. Ведь локализация — это установление более глубокой, теплой и прочной связи с клиентами.

Сегодня такие специалисты могут требоваться и в этих областях:

  • Зарубежные веб-сайты и программы;

  • Бренды, слоганы, прайс-листы, меню, презентации;

  • Реклама (текстовая или в формате видео/аудио);

  • Творческая продукция (книги, фильмы, песни);

  • Специальная профессиональная документация.

И здесь контакт с аудиторией играет большую роль. Локализованный продукт куда понятнее, актуальнее и ближе, западает «в самую душу». Сложно достучаться до сердец потребителей, если нет возможности говорить с ними на одном языке, как образно, так и буквально.

Локализация всегда повышает лояльность аудитории. Согласно Common Sense Advisory, даже в случае с шопингом в Интернете более 70% клиентов предпочитают покупать на сайтах, предоставляющих информацию на родном для них языке.

Прямой перевод не всегда учитывает культурные понятия и предпочтения того или иного народа. Даже в рамках одного языка одни и те же слова могут оказывать разное влияние и вмещать иные оттенки значений в различных регионах. Например, такое нередко случается с английским на территории Великобритании или США.

Поэтому хороший локализатор — словно волшебник, выстраивающий мостик к умам и сердцам благодарной аудитории.

05.jpg

КАК СТАТЬ ЛОКАЛИЗАТОРОМ?

Сложно предоставить исчерпывающую инструкцию для такой объемной профессии, но можно выделить несколько советов, которые пригодятся любому локализатору.

1. Хорошо разбираться в своей области.

Если вы собираетесь работать в гейм-индустрии, то необходимо и самому быть хотя бы немного геймером. Полностью понять боли и желания игроков можно только самостоятельно проведя сотни часов в игровых вселенных.

2. Читать отечественную и зарубежную (в оригинале) художественную литературу.

Это важное условие для оттачивания литературного языка, развития фантазии, воображения и вкуса. Без этого работа профессионального локализатора немыслима.

3. Учиться на примерах удачных локализаций.

Обязательно уделяйте время на изучение качественных адаптаций в вашей сфере. В международных крупных проектах обычно привлекаются самые лучшие специалисты, поэтому у них всегда есть чему поучиться.

4. Учиться на примерах провальных локализаций.

Это тоже полезный опыт «от обратного». Периодически появляются локализации, вызывающие волны недовольства. Добавляйте в свою копилку понимание того, как делать не надо.

5. Ответственно подойти к своему портфолио.

При трудоустройстве вас попросят предоставить примеры уже выполненных работ. Хорошо, если у вас уже будут заготовлены самые удачные примеры. Если опыта еще нет, то максимально убедительно отобразите в резюме то, что вы хорошо знакомы со спецификой работы локализатора и, действительно, способны хорошо выполнять подобную работу.

6. Попробовать свои силы в некоммерческих проектах.

Особенно это будет полезно, если вы не имеете опыта или не до конца уверены в том, справитесь ли вы с подобной работой. Найдите объявления о таких вакансиях и договоритесь о сотрудничестве на безвозмездной основе.

7. Неустанно совершенствовать свой иностранный язык.

Языки — динамичная, «живая» сфера, регулярно обрастающая новыми трендами, неологизмами, терминами и т. д. В данной профессии нужно всегда держать руку «на пульсе» языка и учиться у лучших. Специалисты, участвующие в серьезных проектах, регулярно посещают разговорные и узкопрофильные языковые курсы.

В школе иностранных языков Alibra School вы можете в совершенстве освоить любой из самых популярных языков мира: английский, китайский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, арабский или иврит.

Благодаря авторской методике Skyrocket всего за 5 месяцев вы можете поднять уровень вашего языка на 1−2 ступени. Причем такой результат достигается не за счет механической зубрежки, как это практикуется в устаревших методиках. Это возможно благодаря соединению умных методик интервальных повторений, логико-ассоциативного подхода и обилию разговорной практики.

Учебный процесс выстроен так, чтобы любой человек смог совмещать учебу с основной деятельностью. Онлайн-платформа 24/7, мобильное приложение для изучения слов, гибкий график, наличие онлайн и офлайн форматов позволяют любому с легкостью влиться в обучение.

На ваш выбор — широкая линейка курсов, позволяющая стартовать с любого уровня владения языком. Более того, можно выбрать узкоспециализированное направление изучения языка для конкретной профессии.

Оставьте заявку на бесплатный урок в Alibra School и убедитесь сами, что обучение может быть легким, интересным и при этом продуктивным. При переходе по данной ссылке бонусом вы получите бесплатное тестирование вашего уровня языка.

С Alibra School строить карьеру проще!



Спасибо за заявку!
Будьте, пожалуйста, на связи -
это ваш первый шаг к успеху
в английском!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время, чтобы познакомить вас со школой, методикой, подобрать подходящий курс и рассказать про скидки.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал — получите доступ к эксклюзивным видео и лайфхакам от преподавателей.

Вы найдёте там:

  • Эффективные советы по изучению языка
  • Разбор типичных ошибок
  • Анонсы акций и подарков для подписчиков

Блог

Блог