Язык и профессия: чем занимаются локализаторы, и чем локализация отличается от перевода
7 апреля 2023
РЕБЯТА С БОЛЬШИМ ВООБРАЖЕНИЕМ
Профессия локализатора приобрела популярность вместе со стремительным развитием рынка игр и рассветом геймерской культуры. Поэтому рассмотрим в первую очередь именно эту сферу деятельности.
Локализатор — это специалист, который не только переводит тексты и надписи интерфейса в играх, но и адаптирует их к культурным особенностям своей страны. Иными словами, наполняет игру выражениями и смыслами, понятными и близкими людям с другим языком и менталитетом.
В чем отличие перевода от локализации? Прямой перевод создает текст, эквивалентный оригиналу и сохраняющий изначальные имена, названия локаций, существ, предметов
Приведем несколько примеров для наглядности.
Если нужно полноценно адаптировать какое-нибудь прозвище персонажа, то простой транслитерации не всегда достаточно. К примеру, имя Soapy (дословно «мыльный») потеряет свой колорит, если его оставить в виде Сопи. Русские локализаторы предложили варианты в виде Скользкий, Проныра, Уж — согласитесь, такие имена дают лучшее понимание характера персонажа.
То же касается любых объектов игровых миров. Так «маффин» может быть изменен на «плюшку», «пенни» на «копейку», «хоббит» на «полурослика», «ниффлер» на «нюхлера»
Более того, локализатор может пойти дальше, вставляя в зарубежные тексты намеки и отсылки, понятные только в контексте конкретной культуры. Например, в 3 части культовой игры «Ведьмак» охотники, преследующие главного героя, в русской локализованной версии кричат: «Живьем брать демонов!». Что, несомненно, добавляет колорита и юмора для всех, кто вырос на старых советских фильмах.
Перед профессиональным локализатором всегда стоит серьезная интеллектуальная и творческая задача. Необходимо полностью погрузиться в специфику целевой аудитории, принимая во внимание каждую деталь: национальность, философию, религию, быт, законы, историю, континент, страну или даже город!
Так в японской локализованной версии постапокалиптической игры «Fallout» была намеренно вырезана опция, где главному герою предлагают взорвать с помощью старой атомной бомбы город выживших людей. Осторожно обращаются и с военными отсылками ХХ века, когда адаптируют игры под немецкую аудиторию.
В некоторых странах могут быть более жесткие возрастные ограничения и запреты на определенные нецензурные выражения. Поэтому требуется максимально смягчать недопустимую брань, сохраняя при этом атмосферу и эмоциональный градус оригинала.
Труд локализатора подразумевают тонкую работу, с которой может справится далеко не каждый переводчик. Нужно быть немного писателем, немного историком, немного искусствоведом, немного психологом — и при этом укладываться в заданные размеры текста и отдельных фраз.
От качества работы локализаторов во многом зависит успех той или иной игры в новой стране. И от восторга фанатов до обильного хейта может отделять лишь один небольшой недочет.
ОН ВАМ НЕ ПЕРЕВОДЧИК
Как же протекает работа локализатора?
В случае официальной локализации составляются документ NDA (соглашение о неразглашении) и трудовой контракт. Контракт определяет дедлайны и денежное вознаграждение, что минимизирует риски для заказчика в случае, если творческий процесс слишком уж затянется.
В крупных проектах в самом начале составляется отдельный глоссарий. Это словарь, включающий в себя перевод всех имен, терминов и географических названий. Глоссарий синхронизирует работу нескольких переводчиков и предотвращает расхождения в их «импровизациях» с переводом.
Если название одного и того же предмета в игровом мире будет видоизменяться, то это может привести вплоть до невозможности выполнить квест. Представьте, какая возникнет неразбериха, если какой-нибудь «fire sword» будет то «огненным мечом», то «пылающим клинком», то «пламенной шпагой».
Итак, какие задачи стоят перед локализатором:
-
Изучить все доступные файлы для локализации и определить количество символов в них. Это помогает распределить объем работ, определить сроки и размер вознаграждения;
-
Уловить стиль оригинала текста и придерживаться его повсюду, в том числе в именах, надписях и различных названиях. Для этого необходимо безупречно владеть русским и знать иностранный язык на уровне не ниже С1;
-
Изучить все доступные справочные материалы об игре: облик и характер персонажей, описания локаций, изображения предметов, эпоха
и т. д. ; -
Внимательно следить за орфографией и грамматикой в текстах;
-
Глубоко ознакомиться с сюжетом во избежание смысловых ошибок и логических несостыковок;
-
Перепроверять наличие перевода всех текстов, чтобы не оставалось непереведенных «дыр»;
-
Помимо текстов самой игры перевести элементы управления — кнопки и меню;
-
Использовать только понятные массовой аудитории игровые сокращения и избегать неочевидные;
-
Следить, чтобы перевод был соразмерным длине фраз оригинала (где-то требуется и более сложный уровень «липсинк», когда произносимые слова соответствуют движению губ персонажей);
-
Быть на постоянной связи с разработчиками для корректировок и уточнений;
-
Быть в курсе современных тенденций в мире языков: тематическая терминология, сленг, идиомы, юмор, мемы
и т. д.
Качественное выполнение этих задач делает локализацию игры по-настоящему добротной, а геймеров — счастливыми.
ЛОКАЛИЗАТОРА Н-НАДА?
Растет количество и других сфер, где становится востребованным труд локализаторов. Ведь локализация — это установление более глубокой, теплой и прочной связи с клиентами.
Сегодня такие специалисты могут требоваться и в этих областях:
-
Зарубежные веб-сайты и программы;
-
Бренды, слоганы, прайс-листы, меню, презентации;
-
Реклама (текстовая или в формате видео/аудио);
-
Творческая продукция (книги, фильмы, песни);
-
Специальная профессиональная документация.
И здесь контакт с аудиторией играет большую роль. Локализованный продукт куда понятнее, актуальнее и ближе, западает «в самую душу». Сложно достучаться до сердец потребителей, если нет возможности говорить с ними на одном языке, как образно, так и буквально.
Локализация всегда повышает лояльность аудитории. Согласно Common Sense Advisory, даже в случае с шопингом в Интернете более 70% клиентов предпочитают покупать на сайтах, предоставляющих информацию на родном для них языке.
Прямой перевод не всегда учитывает культурные понятия и предпочтения того или иного народа. Даже в рамках одного языка одни и те же слова могут оказывать разное влияние и вмещать иные оттенки значений в различных регионах. Например, такое нередко случается с английским на территории Великобритании или США.
Поэтому хороший локализатор — словно волшебник, выстраивающий мостик к умам и сердцам благодарной аудитории.
КАК СТАТЬ ЛОКАЛИЗАТОРОМ?
Сложно предоставить исчерпывающую инструкцию для такой объемной профессии, но можно выделить несколько советов, которые пригодятся любому локализатору.
1. Хорошо разбираться в своей области.
Если вы собираетесь работать в гейм-индустрии, то необходимо и самому быть хотя бы немного геймером. Полностью понять боли и желания игроков можно только самостоятельно проведя сотни часов в игровых вселенных.
2. Читать отечественную и зарубежную (в оригинале) художественную литературу.
Это важное условие для оттачивания литературного языка, развития фантазии, воображения и вкуса. Без этого работа профессионального локализатора немыслима.
3. Учиться на примерах удачных локализаций.
Обязательно уделяйте время на изучение качественных адаптаций в вашей сфере. В международных крупных проектах обычно привлекаются самые лучшие специалисты, поэтому у них всегда есть чему поучиться.
4. Учиться на примерах провальных локализаций.
Это тоже полезный опыт «от обратного». Периодически появляются локализации, вызывающие волны недовольства. Добавляйте в свою копилку понимание того, как делать не надо.
5. Ответственно подойти к своему портфолио.
При трудоустройстве вас попросят предоставить примеры уже выполненных работ. Хорошо, если у вас уже будут заготовлены самые удачные примеры. Если опыта еще нет, то максимально убедительно отобразите в резюме то, что вы хорошо знакомы со спецификой работы локализатора и, действительно, способны хорошо выполнять подобную работу.
6. Попробовать свои силы в некоммерческих проектах.
Особенно это будет полезно, если вы не имеете опыта или не до конца уверены в том, справитесь ли вы с подобной работой. Найдите объявления о таких вакансиях и договоритесь о сотрудничестве на безвозмездной основе.
7. Неустанно совершенствовать свой иностранный язык.
Языки — динамичная, «живая» сфера, регулярно обрастающая новыми трендами, неологизмами, терминами
В школе иностранных языков Alibra School вы можете в совершенстве освоить любой из самых популярных языков мира: английский, китайский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, арабский или иврит.
Благодаря авторской методике Skyrocket всего за 5 месяцев вы можете поднять уровень вашего языка на 1−2 ступени. Причем такой результат достигается не за счет механической зубрежки, как это практикуется в устаревших методиках. Это возможно благодаря соединению умных методик интервальных повторений, логико-ассоциативного подхода и обилию разговорной практики.
Учебный процесс выстроен так, чтобы любой человек смог совмещать учебу с основной деятельностью. Онлайн-платформа 24/7, мобильное приложение для изучения слов, гибкий график, наличие онлайн и офлайн форматов позволяют любому с легкостью влиться в обучение.
На ваш выбор — широкая линейка курсов, позволяющая стартовать с любого уровня владения языком. Более того, можно выбрать узкоспециализированное направление изучения языка для конкретной профессии.
Оставьте заявку на бесплатный урок в Alibra School и убедитесь сами, что обучение может быть легким, интересным и при этом продуктивным. При переходе по данной ссылке бонусом вы получите бесплатное тестирование вашего уровня языка.
С Alibra School строить карьеру проще!