Как писать российские адреса на английском
31 октября 2023
В наши дни переписка через почтовые письма утратила былую актуальность, уступив место сверхскоростным мессенджерам и электронным ящикам. Однако расширение географии покупок, в том числе через Китай и США, требует понимания с самого детства, как правильно писать российские адреса на английском языке.
Делимся простой и исчерпывающей инструкцией, как нужно заполнять поля для доставки Интернет-покупок, посылок, документов или учебных заданий из-за рубежа. А может, кому-то просто захочется возродить романтичный эпистолярный жанр в бумажных конвертиках с марками.
С НОГ НА ГОЛОВУ, ИЛИ UPSIDE DOWN
В советскую бытность многие школьники на уроках английского придумывали и отправляли письма своим «pen pals» (друзьям по переписке) в Великобританию. И даже получали дружелюбные ответы. То есть искусством верно указывать русские адреса на английском владели на «отлично».
Сейчас же правильно написанные адреса куда более актуальны при покупках через Интернет на крупнейших площадках Aliexpress и eBay, а также в менее крупных, но эксклюзивных по ассортименту зарубежных магазинах. Малейшая ошибка в указании контактной информации стоит времени, денег и нередко нервов, поэтому стоит один раз уделить этому внимание и всю жизнь гарантированно получать посылки без лишнего стресса.
Во внутреннем почтовом сообщении РФ адреса всегда пишутся по принципу от большего к меньшему. Например:
Россия, 119 049, г. Москва
Ленинский просп., д. 6, стр. 2а, кв. 25
Иванов Иван Иванович
Таким образом, почтальон, словно сыщик, сужает круг поисков адресата от масштабов страны до номера нужной квартиры и рук нужного человека. А как с этим обстоит дело в Европе и США?
Так уж сложилось, что за границей адрес указывается в обратном порядке, словно его перевернули с ног на голову. Типичное написание адреса в Англии:
John Johnson
26 Laycock St
London
N1 1AH, UK
Разберем официально установленную очередность информации на этом примере:
1. Имя получателя (John Johnson).
2. Номер дома, улица (дом 26, улица Laycock). Внимание: номер дома всегда идет перед названием улицы.
3. Город и если нужно, то регион, округ, провинция (в нашем примере — просто London).
4. Индекс места назначения (N1 1AH). Страну (UK) обязательно указывать только в том случае, если письмо отправляется из другой страны.
А теперь разберем случайный адрес в США:
Jack Jackson
110, 61st St, # 105
Chicago, IL 60 637
United States of America
1. В первой строке мы снова видим имя получателя (Jack Jackson).
2. Во второй строке мы видим номер дома (110), название улицы (61st St), и если это многоквартирный дом, то номер квартиры после знака # (# 105). Кстати, номер квартиры можно указывать и перед номером дома (тогда бы это выглядело так: Apt 105, 110, 61st St). А если название улицы слишком длинное, номер квартиры можно написать отдельно на следующей строке после символа #.
3. Далее указывается название города (Chicago), двухбуквенное обозначение штата (IL — Иллинойс) и индекс (60 637).
4. Опять-таки, если отправитель письма находится в другой стране, то нужно написать название страны (United States of America).
КАК ПИСАТЬ РУССКИЙ АДРЕС ДЛЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ПОЧТЫ?
Хорошая новость в том, что сильно ломать голову не придется, т.к. на почте заведена гуманная традиция: адрес отправителя пишется по правилам его страны, а адресата — по правилам страны-получателя. Таким образом, при указании российского адреса на английском мы сохраняем привычную нам последовательность: от страны/индекса — до квартиры.
Кстати, если вы собираетесь отправлять бумажные письма, советуем дублировать названия стран и городов обоих адресов и на русском, и на английском. С двойным написанием почтальоны обеих стран будут точно знать, куда генерально направлять ваш конверт.
А что же делать с написанием таких слов как «улица», «область»
Русский адрес следует писать транслитом,
Область → oblast
Край → krai
Регион → region
Город → gorod
Улица → ulitsa
Шоссе → shosse
Переулок → pereulok
Тупик → tupik
Дом → dom
Строение → stroenie
Квартира → kvartira
Исчерпывающие таблицы для транслитерации русских слов в латиницу можно найти в этой статье Википедии. Лучше опираться на эти официальные стандарты, чтобы не возникло разночтений в разных почтовых отделениях.
Но при этом название страны и города лучше написать в общепринятом английском переводе. Например:
Не Rossiya, а Russia
Не Sankt-Peterburg, а St. Petersburg
Итак, перед вами форма для заполнения, скажем, на Алиэкспрессе. Что и как будем писать? Приведем пример правильного написания:
Russia, 119 034, Moscow
ulitsa Prechistenka, dom 4, kvartira 16
(или: ul. Prechistenka, d. 4, kv. 16)
Petrov Petr Petrovich
Практически всегда страну, регион и город можно выбрать из предлагаемых выпадающих списков в каждом из заполняемых полей (за исключением небольших деревень и некоторых сел, которые вы просто вручную пропишете транслитом).
Как видите, все достаточно просто! Проще — только учить английский в школе иностранных языков Alibra School. Убедитесь в этом на деле на неделе бесплатного английского для детей. Вас ждут увлекательные уроки без скуки и зубрежки, с продвинутыми авторскими методиками и морем разговорной практики. Свободные места разбираются со скоростью ликвидации китайских товаров по акции, так что не тяните с регистрацией!
Успехов в изучении английского и скоростных почтовых доставок!